Page 1 of 1

Ich trage dein Herz bei mir

Posted: Thu Mar 05 2009 15:57
by Dana
Hallo zusammen,

nachdem ich nun schon eine Weile in diesem schönen Forum passiv mitlese möchte ich mich nun an meine erste eigene Übersetzung machen.

Die Wörter habe ich alle zusammen, aber ich steig noch nicht so richtig durch die Satzbildung durch, ganz besonders das Verb bereitet mir Kopfzerbrechen.

Also was hab ich bisher:

Ich - ni
trage - col- (ja aber welche Endung?)
dein Herz - gurel
bei - an
mir - nin

Ich würds jetzt irgendwie so zusammenbauen:

Col?ni gurel an nin

Wie falsch lieg ich? :wink:

LG Dana

Posted: Thu Mar 05 2009 16:15
by Eryniel Elmíris
Hallo Dana,

naja, ein wenig schon. :biggrin:
Verben werden konjugiert, indem eine personen-anzeigende Endung angehängt wird.
*col- ist auch noch ein I-Verb und das heißt, dass sich bei der Konjugation noch der Vokal ändert. Ich trage hieße dann celin (also eigentlich trage-ich).

Aber eigentlich würde ich zu einer Umformulierung zugunsten "Ich halte Dein Herz" tendieren - Gerin gurel.

Hast du schon einmal in den Kurs "Pedin Edhellen" von Thorsten reingeschaut? Da ist das alles gut beschrieben. Die deutsche Version ist allerdings momentan noch nicht ganz auf dem neuesten Stand, aber die englische schon. Der Kurs ist zum runterladen.

Posted: Thu Mar 05 2009 16:32
by Dana
Oh weh... voll daneben *lach*.

Auf Gerin gurel wär ich ja alleine nie gekommen. Aber wenn ich jetzt genau den deutschen Sinn übernehmen wollte wäre dann

Celin gurel an nin

richtig?
Eryniel Elemmirë wrote: Hast du schon einmal in den Kurs "Pedin Edhellen" von Thorsten reingeschaut? Da ist das alles gut beschrieben. Die deutsche Version ist allerdings momentan noch nicht ganz auf dem neuesten Stand, aber die englische schon. Der Kurs ist zum runterladen.
Nein habe ich noch nicht, aber das ist eine gute Idee, bevor ich euch hier mit noch mehr stümperhaften Versuchen quäle :|.

Posted: Thu Mar 05 2009 21:45
by Thorsten
Aber wenn ich jetzt genau den deutschen Sinn übernehmen wollte
Es ist eine weit verbreitete, aber falsche Ansicht dass es geht 'genau' den Wortlaut (Du schreibst zwar von 'Sinn', aber genau das meinst Du ja nicht) uebersetzen zu koennen. Du willst eben die Worte 'bei mir' auch genau uebersetzt haben - aber fuer den Sinn machen sie keinen wesentlichen Unterschied und es kommt drauf an welchen Sinn col- genau traegt - es koennte zum Beispiel gut sein dass es schon 'bei sich tragen' beinhaltet, und in diesem Fall ist damit schon alles gesagt.

Grade wenn man so wenig Vokabeln hat wie im Elbischen geht es in der Regel nicht den Wortlaut zu uebersetzen - noch schlechter als ohnehin. Statt dessen muss man den Sinn eines Satzes anschauen und sich fragen 'Wie sage ich das auf Elbisch?' - nicht uebersetzen, sondern den Satz gleich auf Elbisch formulieren. Nur so wird's gut.