Übersetzung von "Alleinig auf dem ..."

Moderator: Moderatoren

Janine
Posts: 18
Joined: Sat Feb 21 2009 20:30

Übersetzung von "Alleinig auf dem ..."

Post by Janine »

Hallo erstmal Alle zusammen...ganz ehrlich bin ich sehr verwirrt...ich hab mich jetzt durch einiges hier durchgekämpft und glaube ich schaffe das nie den Satz den ich gerne hätte zu übersetzen. Viele Wörter hab ich schon gefunden die ich brauche und mache aber auch nicht, dann ist es oftmals die falsche Form und wie ich Wörter sinnvoll zusammengesetzt bekomme weiß ich auch nicht...*haarerauf*

Das ist der Satz den ich gerne hätte, hab ihn schon so verändert das ich so viele Wörter wie möglich zur Verfügung hab.

" Alleinig auf dem Pfad des Schicksals findet man meine Spuren."

Alleinig: eriol
auf: am oder bo
dem:
Pfad: imrad
des: en
Schicksals: hab ich nur Schicksal gefunden= amarth
findet: hir-
man:
meine: hab ich nur mein gefunden= nin
Spuren: einzahl Spur= rein

Soweit so gut...zwei Wörter hab ich also gar nicht und ansonsten seht ihr es ja...
Blutiger Anfänger,...ja, kleiner Schubs wäre nett...
User avatar
Glorfindel
Posts: 480
Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
Location: Wien

Post by Glorfindel »

Hallo und willkommen!
Soweit so gut...zwei Wörter hab ich also gar nicht und ansonsten seht ihr es ja...
Blutiger Anfänger,...ja, kleiner Schubs wäre nett...
Jeder fängt klein an, aber ich fürchte, da wird ein kleiner Schubs nicht reichen :biggrin:
Wäre es denn ein Problem zu sagen: "Auf dem Pfad des Schicksals findet man meine Spur"? Ich weiß nämlich nicht, wie man only übersetzt.
Or i rath e manadh hír i rein nín.
manadh deshalb, weil, soweit ich weiß, amarth (Verhängnis, Verderben) eher negativ und manadh (Bestimmung, Glückseligkeit) wohl eher positiv gemeint ist. Natürlich könnte ich dich aber auch falsch verstanden haben.
Bitte warte dennoch die Kommentare der Erfahreneren ab.
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Ich glaube, ich würde eher râd (Ety:383) oder pad (PE17:34) für "Weg" oder "Pfad" verwenden als rath, das eher die Straße in einer Stadt meint. Und vielleicht bei so einer Kombination den Genitiv unflektiert verwenden, also auf den Markerpartikel e/en verzichten. Aber letzteres ist sicher Geschmackssache.

Or würde ich jetzt auch eher mit "über, darüber" übersetzen, als mit "auf" Dafür haben wir doch eigentlich bo. (Sagt Janine ja auch :wink:)

Allein, einzig - unter Umständen ließe sich dafür erui heranziehen.
Der Pluralartikel wäre eher in vor "r". (Wenn man nicht die Variante idh vorzieht.)

Für das Passiv würde ich wie Tolkien das auch tut, vielleicht die 3.Person Plural vom Indikativ Präsens Aktiv verwenden: "sie finden". Das wäre dann hirir

Erui bo râd Manadh hirir in rein nín
Janine
Posts: 18
Joined: Sat Feb 21 2009 20:30

Post by Janine »

Erstmal Danke für den Hinweis...für Schicksal oder Bestimmung habe ich mehrere Wörter gefunden..manar, manadh, maranwe und amarth...da herauszufinden welches das Richtige ist, ist ziemlich schwer, da es irgendwie überall anders heißt.

Dein Satz gefällt mir ganz gut...aber er sagt noch nicht ganz aus was ich sagen wollte...nämlich genau, das mein Weg mich NUR auf dem Pfad des Schicksals entlangführt...ursprünglich, bevor ich den Satz aus Mangel an Übersetzungsmöglichkeiten gekürtzt habe, hieß er mal: Auf des Schicksals Pfad wandele ich, kein Anderer war mir bestimmt, nur hier hinterlasse ich meine Spuren!

Für weitere Anregungen bin ich sehr dankbar!
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Janine wrote:Erstmal Danke für den Hinweis...für Schicksal oder Bestimmung habe ich mehrere Wörter gefunden..manar, manadh, maranwe und amarth...da herauszufinden welches das Richtige ist, ist ziemlich schwer, da es irgendwie überall anders heißt.
Es ist schwierig, sich zu entscheiden, weil nicht alles Sindarin ist. :wink:
Dein Satz gefällt mir ganz gut...aber er sagt noch nicht ganz aus was ich sagen wollte...nämlich genau, das mein Weg mich NUR auf dem Pfad des Schicksals entlangführt...
Doch, meine Version schon. *g* ich weiß, du beziehst dich auf Glorfindels Post.
ursprünglich, bevor ich den Satz aus Mangel an Übersetzungsmöglichkeiten gekürtzt habe, hieß er mal: Auf des Schicksals Pfad wandele ich, kein Anderer war mir bestimmt, nur hier hinterlasse ich meine Spuren!

Da ließe sich bestimmt eine Umformulierung vornehmen.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Avor: in rein - idh rein (??) Bin diesbezüglich immer noch ziemlich unsicher.
Janine
Posts: 18
Joined: Sat Feb 21 2009 20:30

Post by Janine »

Ja...hat sich irgendwie überschnitten, hatte deinen Beitrag erst gelesen, als meiner schon raus war :wink:

Ist alles schwieriger als ich dachte :(

Die lange Version des Satzes hatte zuviele Tücken, deshalb hab ich sie auf den Satz oben runtergekürzt...wenn allerdings Jemand *grins* in der Lage sein sollte, die lange Version hinzubekommen...dann flipp ich aus :biggrin:
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

@ Ailinel
Da haben wir was gemeinsam. :?
Das ist mal wieder so ein klassisches Beispiel der Widersprüchlichkeiten.
Sollen wir mal durch die Quellen pflügen und zusammentragen, was wir haben?
Viel Neues wird dabei wohl nicht rauskommen, aber vielleicht hilft es ja, sich mal für eine Variante zu entscheiden. 8)

@Janine
Naja, wörtlich geht es nicht, aber vielleicht etwas dichter als der andere Satz.
Janine
Posts: 18
Joined: Sat Feb 21 2009 20:30

Post by Janine »

@ Avorninnas:
Ich bin, wie gesagt, für jede Hilfe dankbar...ich bin echt überfordert...die passenden Wörter zu finden ist ja noch nicht so schwer, aber wie es dann weiter geht und was man da alles beachten muss *puuuh*
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Avorninnas wrote:Sollen wir mal durch die Quellen pflügen und zusammentragen, was wir haben?
Viel Neues wird dabei wohl nicht rauskommen, aber vielleicht hilft es ja, sich mal für eine Variante zu entscheiden.
Ja, wäre vielleicht eine gute Idee, und sei es auch nur, um dann alle eventuellen Begründungen wieder präsent zu haben. (Aber heute Abend wird es vermutlich nicht mehr passieren.)
User avatar
Glorfindel
Posts: 480
Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
Location: Wien

Post by Glorfindel »

Ich hatte rath deshalb gewählt, weil das Wort doch auch auf den Pfad als Verlauf, Bahn hindeutet und das Schicksal ja nicht wirklich auf Pfaden läuft :biggrin:
Und ich weiß gar nicht was hier gegen or spricht, wenn die Spuren nun doch nicht 100% auf dem Pfad "liegen"...
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Glorfindel wrote:Und ich weiß gar nicht was hier gegen or spricht, wenn die Spuren nun doch nicht 100% auf dem Pfad "liegen"...
Na ja, es ist halt - auch metaphorisch - etwas kurios, dass sich die Spuren "oberhalb" / "über" dem gedachten "Pfad" befinden (es sei denn, der betreffende Wanderer schwebt irgendwie und hinterlässt seine Spuren im Äther). :biggrin:
Last edited by Ailinel on Sun Feb 22 2009 19:18, edited 1 time in total.
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

in rein - idh rein (??) Bin diesbezüglich immer noch ziemlich unsicher.
Also laut PE17:147 nan-r > nađr, was ebenfalls ein Kontakt n-r ist, insofern würde ich zu in r- > *idh r- tendieren.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Vielen Dank! (Ich hatte ja im Stillen gehofft, dass du hier helfend eingreifen würdest.) :D
User avatar
Glorfindel
Posts: 480
Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
Location: Wien

Post by Glorfindel »

Bedeutet das jetzt, man sollte immer in in idh umwandeln vor einem Wort mit Anfangsbuchstaben R?
Ein Argument, das auch noch dafür spreche ist en --> edh vor R und auch noch in anderen Zusammenhängen ist mir das aufgefallen, jedoch habe ich mir nicht gemerkt, was konstruiert ist und was nicht.
Post Reply