Übersetzung von "Alleinig auf dem ..."
Moderator: Moderatoren
Übersetzung von "Alleinig auf dem ..."
Hallo erstmal Alle zusammen...ganz ehrlich bin ich sehr verwirrt...ich hab mich jetzt durch einiges hier durchgekämpft und glaube ich schaffe das nie den Satz den ich gerne hätte zu übersetzen. Viele Wörter hab ich schon gefunden die ich brauche und mache aber auch nicht, dann ist es oftmals die falsche Form und wie ich Wörter sinnvoll zusammengesetzt bekomme weiß ich auch nicht...*haarerauf*
Das ist der Satz den ich gerne hätte, hab ihn schon so verändert das ich so viele Wörter wie möglich zur Verfügung hab.
" Alleinig auf dem Pfad des Schicksals findet man meine Spuren."
Alleinig: eriol
auf: am oder bo
dem:
Pfad: imrad
des: en
Schicksals: hab ich nur Schicksal gefunden= amarth
findet: hir-
man:
meine: hab ich nur mein gefunden= nin
Spuren: einzahl Spur= rein
Soweit so gut...zwei Wörter hab ich also gar nicht und ansonsten seht ihr es ja...
Blutiger Anfänger,...ja, kleiner Schubs wäre nett...
Das ist der Satz den ich gerne hätte, hab ihn schon so verändert das ich so viele Wörter wie möglich zur Verfügung hab.
" Alleinig auf dem Pfad des Schicksals findet man meine Spuren."
Alleinig: eriol
auf: am oder bo
dem:
Pfad: imrad
des: en
Schicksals: hab ich nur Schicksal gefunden= amarth
findet: hir-
man:
meine: hab ich nur mein gefunden= nin
Spuren: einzahl Spur= rein
Soweit so gut...zwei Wörter hab ich also gar nicht und ansonsten seht ihr es ja...
Blutiger Anfänger,...ja, kleiner Schubs wäre nett...
- Glorfindel
- Posts: 480
- Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
- Location: Wien
Hallo und willkommen!
Wäre es denn ein Problem zu sagen: "Auf dem Pfad des Schicksals findet man meine Spur"? Ich weiß nämlich nicht, wie man only übersetzt.
Or i rath e manadh hír i rein nín.
manadh deshalb, weil, soweit ich weiß, amarth (Verhängnis, Verderben) eher negativ und manadh (Bestimmung, Glückseligkeit) wohl eher positiv gemeint ist. Natürlich könnte ich dich aber auch falsch verstanden haben.
Bitte warte dennoch die Kommentare der Erfahreneren ab.
Jeder fängt klein an, aber ich fürchte, da wird ein kleiner Schubs nicht reichenSoweit so gut...zwei Wörter hab ich also gar nicht und ansonsten seht ihr es ja...
Blutiger Anfänger,...ja, kleiner Schubs wäre nett...
Wäre es denn ein Problem zu sagen: "Auf dem Pfad des Schicksals findet man meine Spur"? Ich weiß nämlich nicht, wie man only übersetzt.
Or i rath e manadh hír i rein nín.
manadh deshalb, weil, soweit ich weiß, amarth (Verhängnis, Verderben) eher negativ und manadh (Bestimmung, Glückseligkeit) wohl eher positiv gemeint ist. Natürlich könnte ich dich aber auch falsch verstanden haben.
Bitte warte dennoch die Kommentare der Erfahreneren ab.
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Ich glaube, ich würde eher râd (Ety:383) oder pad (PE17:34) für "Weg" oder "Pfad" verwenden als rath, das eher die Straße in einer Stadt meint. Und vielleicht bei so einer Kombination den Genitiv unflektiert verwenden, also auf den Markerpartikel e/en verzichten. Aber letzteres ist sicher Geschmackssache.
Or würde ich jetzt auch eher mit "über, darüber" übersetzen, als mit "auf" Dafür haben wir doch eigentlich bo. (Sagt Janine ja auch )
Allein, einzig - unter Umständen ließe sich dafür erui heranziehen.
Der Pluralartikel wäre eher in vor "r". (Wenn man nicht die Variante idh vorzieht.)
Für das Passiv würde ich wie Tolkien das auch tut, vielleicht die 3.Person Plural vom Indikativ Präsens Aktiv verwenden: "sie finden". Das wäre dann hirir
Erui bo râd Manadh hirir in rein nín
Or würde ich jetzt auch eher mit "über, darüber" übersetzen, als mit "auf" Dafür haben wir doch eigentlich bo. (Sagt Janine ja auch )
Allein, einzig - unter Umständen ließe sich dafür erui heranziehen.
Der Pluralartikel wäre eher in vor "r". (Wenn man nicht die Variante idh vorzieht.)
Für das Passiv würde ich wie Tolkien das auch tut, vielleicht die 3.Person Plural vom Indikativ Präsens Aktiv verwenden: "sie finden". Das wäre dann hirir
Erui bo râd Manadh hirir in rein nín
Erstmal Danke für den Hinweis...für Schicksal oder Bestimmung habe ich mehrere Wörter gefunden..manar, manadh, maranwe und amarth...da herauszufinden welches das Richtige ist, ist ziemlich schwer, da es irgendwie überall anders heißt.
Dein Satz gefällt mir ganz gut...aber er sagt noch nicht ganz aus was ich sagen wollte...nämlich genau, das mein Weg mich NUR auf dem Pfad des Schicksals entlangführt...ursprünglich, bevor ich den Satz aus Mangel an Übersetzungsmöglichkeiten gekürtzt habe, hieß er mal: Auf des Schicksals Pfad wandele ich, kein Anderer war mir bestimmt, nur hier hinterlasse ich meine Spuren!
Für weitere Anregungen bin ich sehr dankbar!
Dein Satz gefällt mir ganz gut...aber er sagt noch nicht ganz aus was ich sagen wollte...nämlich genau, das mein Weg mich NUR auf dem Pfad des Schicksals entlangführt...ursprünglich, bevor ich den Satz aus Mangel an Übersetzungsmöglichkeiten gekürtzt habe, hieß er mal: Auf des Schicksals Pfad wandele ich, kein Anderer war mir bestimmt, nur hier hinterlasse ich meine Spuren!
Für weitere Anregungen bin ich sehr dankbar!
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Es ist schwierig, sich zu entscheiden, weil nicht alles Sindarin ist.Janine wrote:Erstmal Danke für den Hinweis...für Schicksal oder Bestimmung habe ich mehrere Wörter gefunden..manar, manadh, maranwe und amarth...da herauszufinden welches das Richtige ist, ist ziemlich schwer, da es irgendwie überall anders heißt.
Doch, meine Version schon. *g* ich weiß, du beziehst dich auf Glorfindels Post.Dein Satz gefällt mir ganz gut...aber er sagt noch nicht ganz aus was ich sagen wollte...nämlich genau, das mein Weg mich NUR auf dem Pfad des Schicksals entlangführt...
ursprünglich, bevor ich den Satz aus Mangel an Übersetzungsmöglichkeiten gekürtzt habe, hieß er mal: Auf des Schicksals Pfad wandele ich, kein Anderer war mir bestimmt, nur hier hinterlasse ich meine Spuren!
Da ließe sich bestimmt eine Umformulierung vornehmen.
Ja...hat sich irgendwie überschnitten, hatte deinen Beitrag erst gelesen, als meiner schon raus war
Ist alles schwieriger als ich dachte
Die lange Version des Satzes hatte zuviele Tücken, deshalb hab ich sie auf den Satz oben runtergekürzt...wenn allerdings Jemand *grins* in der Lage sein sollte, die lange Version hinzubekommen...dann flipp ich aus
Ist alles schwieriger als ich dachte
Die lange Version des Satzes hatte zuviele Tücken, deshalb hab ich sie auf den Satz oben runtergekürzt...wenn allerdings Jemand *grins* in der Lage sein sollte, die lange Version hinzubekommen...dann flipp ich aus
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
@ Ailinel
Da haben wir was gemeinsam.
Das ist mal wieder so ein klassisches Beispiel der Widersprüchlichkeiten.
Sollen wir mal durch die Quellen pflügen und zusammentragen, was wir haben?
Viel Neues wird dabei wohl nicht rauskommen, aber vielleicht hilft es ja, sich mal für eine Variante zu entscheiden. 8)
@Janine
Naja, wörtlich geht es nicht, aber vielleicht etwas dichter als der andere Satz.
Da haben wir was gemeinsam.
Das ist mal wieder so ein klassisches Beispiel der Widersprüchlichkeiten.
Sollen wir mal durch die Quellen pflügen und zusammentragen, was wir haben?
Viel Neues wird dabei wohl nicht rauskommen, aber vielleicht hilft es ja, sich mal für eine Variante zu entscheiden. 8)
@Janine
Naja, wörtlich geht es nicht, aber vielleicht etwas dichter als der andere Satz.
Ja, wäre vielleicht eine gute Idee, und sei es auch nur, um dann alle eventuellen Begründungen wieder präsent zu haben. (Aber heute Abend wird es vermutlich nicht mehr passieren.)Avorninnas wrote:Sollen wir mal durch die Quellen pflügen und zusammentragen, was wir haben?
Viel Neues wird dabei wohl nicht rauskommen, aber vielleicht hilft es ja, sich mal für eine Variante zu entscheiden.
- Glorfindel
- Posts: 480
- Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
- Location: Wien
Na ja, es ist halt - auch metaphorisch - etwas kurios, dass sich die Spuren "oberhalb" / "über" dem gedachten "Pfad" befinden (es sei denn, der betreffende Wanderer schwebt irgendwie und hinterlässt seine Spuren im Äther).Glorfindel wrote:Und ich weiß gar nicht was hier gegen or spricht, wenn die Spuren nun doch nicht 100% auf dem Pfad "liegen"...
Last edited by Ailinel on Sun Feb 22 2009 19:18, edited 1 time in total.
- Glorfindel
- Posts: 480
- Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
- Location: Wien