Mein Herz springt im Takt der Flammen...

Moderator: Moderatoren

Stonehoof
Posts: 4
Joined: Mon Feb 09 2009 17:34

Mein Herz springt im Takt der Flammen...

Post by Stonehoof »

hallo ich möchte bevor ich das land verlasse meiner freundin ein geschenk machen und zwar ein ring nur muss ich morgen schon es machen lassen weil es sonst zu kanpp wird... ich kann mich leider in der kurzen zeit nicht mit der sprache auseinandersetzen weil es doch komplizierter ist... ich hoffe nur das ihr mie helfen könnt!

das hir ist der satz

Mein Herz springt im Flammen Tackt Katja und Moe

ist das möglich bittee helft mir

EDIT von Orophin: - Thread-Titel angepasst -
User avatar
klingenlord
Posts: 137
Joined: Thu Dec 11 2008 21:21

Post by klingenlord »

Normalerweise müsste man, wenn man etwas übersetzt haben will, zuerst die Vokabeln heraussuchen. Wir (bzw, die anderen^^) sind ja kein Übersetzungsbüro, aber ich weiss leider nicht ob man in diesem Fall eine Ausnahme machen kann.

Ich mache auf jeden fall gar nichts, denn ich bin nicht der, der das entscheiden darf. Ausserdem, wenn ich es tun würde, dann müsste das trotzdem noch jemand korrigieren!!^^


LG

Klingenlord
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Hallo Stonehoof und herzlich willkommen hier.

Klingenlord hat Recht, normalerweise achten wir ser darauf, dass der Fragesteller mitarbeitet.
Ich hätte da aber eine andere Frage: Geht es Dir um die Übersetzung oder doch um die Schrift. Es gäbe nämlich die Möglichkeit, die deutschen Worte in der Schrift (Tengwar) zu schreiben - ohne Umweg über eine Übersetzung. Was möchtest Du denn?
User avatar
Glorfindel
Posts: 480
Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
Location: Wien

Post by Glorfindel »

Ich möchte anmerken, dass eine Übersetzung zeitaufwendiger ist als eine Transkription. Für die Transkription stehen 2 Modi zur Verfügung (Beleriandmodus und allgemeiner Modus).
Mein Herz springt im Flammen Tackt Katja und Moe
Falls ich das richtig verstanden habe und der Satz wirklich für auf einen Ring kommen soll, empfehle ich dir, den Satz ein wenig umzuformulieren (etwa: Mein Herz schlägt im Takt der Flammen) - was meines Erachtens, schöner klingt, poetischer erscheint und vor allem richtig geschrieben ist.
ist das möglich bittee helft mir
Das liegt ganz bei dir :wink:
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Der "Takt" (egal ob richtig oder falsch geschrieben,) wird uns trotzdem Probleme machen. Wir haben kein richtiges Wort dafür.

Dagegen ließen sich Formulierungen wie:
"Mein Herz zuckt wie eine Flamme" oder "Das Zucken meines Herzens ist wie eine Flamme" ohne weiteres übersetzen.
Stonehoof
Posts: 4
Joined: Mon Feb 09 2009 17:34

Post by Stonehoof »

hm ja also ich wollte eigentlich nur die übersetzung so das sie es auhc lesen kann eine freundin von mir die bei larp elin spiel hatt viel mit der sprache gearbeitet und meite : Guren laba (n) vi naurlind obwohl naurlind ja flammentanz oder so bedeutet

ich hab selber den gnazen tag auf der seite herrauszufinden was es heist bin aber nicht weit gekommen^^ war bei nin hûn cab/labn im naur /lach tackt... ahh verwirrung puhr^^

also was ich brauche ist eigentlich nur die lesbare übersetung
der satzt hatt viel bedeutung und deshalb hätte ich ich ihn gerne so gelassen ausser es ist für euch schwährer..

danke schon mal
mfg moe
User avatar
Glorfindel
Posts: 480
Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
Location: Wien

Post by Glorfindel »

hm ja also ich wollte eigentlich nur die übersetzung so das sie es auhc lesen kann
also was ich brauche ist eigentlich nur die lesbare übersetung
Also willst du nun eine Übersetzung oder eine Transkription?

Auf den Satz deiner Freundin möchte ich persönlich nicht eingehen, aber "Guren ritha be lind en naur" bedeutet "Mein Herz zuckt gemäß (/nach) der Melodie der Flammen"
Wie das in Tengwar aussieht erfährst du im Forum Schriftsysteme.
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

ich wollte eigentlich nur die übersetzung so das sie es auhc lesen kann...
Also für mich klingt es so, als wolle Stonehoof nur eine Übersetzung und keine Transkription.

Wir haben auch noch ein von Cabed-en-Aras und Cabed Naeramarth abgeleiteted Verb für "springen", nämlich *cab-, wenn Du noch näher an Deinem Orginal bleiben möchtest. Also: Guren câb be lind en naur.
Oder, wenn Dir das besser gefällt, so etwas wie: "Mein Herz singt das Lied der Flammen": Guren linna i lîr e-lech.
Ansonsten würde ich aber auch dem Satz von Glorfindel zustimmen...

Jetzt hast Du wohl nur noch die Qual der Wahl... :)
Stonehoof
Posts: 4
Joined: Mon Feb 09 2009 17:34

Post by Stonehoof »

ne so wie ihr das da hin schreibt reicht es mir schön vollig danke! also stimmt guren laban vi naurlind nicht wirklich? sondern eher Guren câb be lind en naur vonEryniel Elemmirë?? für den satz mein herz springt im flammen tackt? sry aber ich muss diesem satz treu bleiben weil er halt bedeutung hatt auch wenn die stäze schöner klingen würden
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Stonehoof wrote: also stimmt guren laban vi naurlind nicht wirklich? sondern eher Guren câb be lind en naur vonEryniel Elemmirë?? für den satz mein herz springt im flammen tackt?
Nein, deine Version stimmt nicht wirklich. Wenn du *laba- verwenden willst, hieße es evtl. guren laba...(etc.)
Die wörtliche Bedeutung hat Glorfindel oben angegeben, abgesehen von dem Punkt, dass dort ein anderes Verb (ritha-) verwendet wurde.
User avatar
Glorfindel
Posts: 480
Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
Location: Wien

Post by Glorfindel »

@Eryniel: Bist du dir sicher, dass man cab- auch in diesem Sinne verwenden kann?
Cabed Naeramarth
Das kenne ich nicht. Wo kommt das vor und was genau bedeutet das? Sprung des traurigen Schicksals? :?
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Naja, ob jetzt "zucken" oder "springen" ist vielleicht nicht ausschlaggebend und mehr persönlicher Geschmack.. Aber vielleicht sollte man sich Gedanken machen, ob gur hier wirklich dier richtige Vokabel ist. Denn der Professor übersetzt zwar guren bêd enni mit "my heart tells me", aber im Grunde ist damit ja das "inner self" gemeint, also mein "Bauchgefühl", meine Seele, mein Instinkt und inneres Wesen. (heart, counsel) Ob man das jetzt "im Takt" hüpfen lassen kann - im Gegensatz zum Organ, - halte ich zumindest für einer Überlegung wert. Wenn ich im Deutschen sage, "mein Herz schlägt" spreche zunächst mal von dem in meiner Brust, das beim Anblick des/der Geliebten schneller zu klopfen beginnt. Erst in zweiter Linie ist damit der übertragene Sinn gemeint.
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

@Glorfindel:
Siehe z.B. Encyclopedia of Arda oder Ardapedia: 'Leap of Dreadful Doom', name given to Cabed-en-Aras after Nienor leapt from its cliffs.
Die Stelle im Silmarillion lautet (ich habe nur die englische Ausgabe): Then Brandir came and looked down, and turned away in horror; and though he no longer desired life, he could
not seek death in that roaring water. And thereafter no man looked again upon Cabed-en-Aras, nor would any beast or bird come there, nor any tree grow; and it was named Cabed Naeramarth, the Leap of Dreadful Doom.

@Avor: Guter Einwand. Die "Schmetterlinge im Bauch" beziehen sich ja auch eher auf den physischen Aspekt. Insofern würde ich schon guren durch hûn nín oder - wobei ich nicht sicher bin, ob das geht - hunen ersetzen.
User avatar
Glorfindel
Posts: 480
Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
Location: Wien

Post by Glorfindel »

Was gûr betrifft, so schließe ich mich Avorninnas Meinung an.
@Eryniel: Danke, jetzt fällt mir das auch wieder ein, ich habe nämlich das Hörbuch über die Kinder Hurins gehört.
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Stonehoof wrote:sry aber ich muss diesem satz treu bleiben weil er halt bedeutung hatt auch wenn die stäze schöner klingen würden
Das ist nicht so einfach, wie du dir das scheinbar vorstellst, Stonehoof. Sindarin ist keine reale, lebende Sprache wie Englisch, Französisch oder Russisch. In jeder von denen könnten wir deinen Satz wörtlich übertragen wiedergeben
Tolkien hat aber keine komplette, fertige Sprache entwickelt und deswegen fehlen uns für viele Dinge einfach die Vokabeln. Das bedeutet, dass man in der Regel etwas umformulieren muss, um den Sinn zu übersetzen, weil die wörtliche Formulierung eben nicht geht.
Wenn die Formulierung dir wichtiger ist als die Übersetzung des Sinns, werden wir dir, fürchte ich, nicht helfen können.

Ansonsten wäre ich mit der bisher entwickelten Übersetzung zufrieden:
Hûn nîn câb (oder ritha) be lind en naur .. Mein Herz springt ( oder zuckt) gemäß der Melodie des Feuers.
Oder Hûn nîn câb (ritha) be lind i lech. Mein Herz springt (zuckt) gemäß der Melodie der Flammen.
Näher kommen wir vermutlich nicht ran an die Geschichte.
Post Reply