Page 1 of 1

Die Unsterblichen

Posted: Sun Feb 01 2009 20:20
by Carantil
Hallo, Ich bin sozusagen Elben-neuling und suche die genaue Übersezung für
"DIE UNSTERBLICHEN".
unsterblich = alfirin. soweit bin ich ja schon.
Wer kann mir denn da bitte helfen?

Posted: Sun Feb 01 2009 20:31
by Eryniel Elmíris
Hmm, ich könnte mir vorstellen, analog zu firiath vielleicht *alfiriath zu bilden...
Aber bitte warte noch auf andere Meinungen.

Posted: Sun Feb 01 2009 20:34
by Glorfindel
Willkommen!

Ich hätte spontan gesagt: In alfirin. Ich kenne aber kein einziges Beispiel, das auf dieses Schema passt.

Posted: Sun Feb 01 2009 20:44
by Maewen
Glorfindel wrote:Ich hätte spontan gesagt: In alfirin. Ich kenne aber kein einziges Beispiel, das auf dieses Schema passt.
Doch, das sollte schon gehen, analog zu i fern pl. i firn, wo auch ein Adjektiv (fern "tot") substantivisch verwendet wurde.

Der Grund

Posted: Sun Feb 01 2009 22:24
by Carantil
Der Grund meiner Nachfrage. Ich möchte gerne in HdRO eine Sippe gründen. Lange musste ich kämpfen bis ich Unsterblichkeit erlangte. Deshalb soll die Sippe auch sowas wie "Die Unsteblichen" heissen. Natürlich auf Elbisch.

Danke auch für die schnellen antworten :-)

Posted: Mon Feb 02 2009 6:02
by Ailinel
Angesichts von firin 'mortal'- alfirin 'not dyingl' (PE17:101), finde ich ebenfalls *alfiriath 'immortals' - parallel zu Firiath 'the Mortals', Klassenplural (WJ:219) - durchaus passend; alfirin selbst würde ich vielleicht nicht wählen, weil dies ja zugleich der Name einer Blume ist.

Posted: Mon Feb 02 2009 20:13
by Carantil
Also gingen Sippennamen wie z.b.: In Alfirin, In Alfiriath?Könnte man das als Übersetzung für Die Unsterblichen gelten lassen?
So wie ich das verstehe beteutet das "In" die mehrzahl?

Posted: Mon Feb 02 2009 20:20
by Avorninnas
In ist der bestimmte Artikel für den Plural. In deinem Fall also: die Unsterblichen.
Und ja, das könnte man benutzen.

Anders als Ailinel würde ich - auch wenn gleichzeitig eine Blume so heißt, die ihren Namen von ihrer langen Blühzeit hat - eher auf alfirin zurückgreifen, weil es sich bei firiath um einen Kollektivplural handelt, (alle Menschen) der im Grunde die gesamte Menscheit als solche einschließt. Ob das jetzt für eine Gilde, die ja nur eine gewisse Anzahl von Leuten bezeichnet, das Richtige ist, musst du selber entscheiden.