Die Unsterblichen

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Carantil
Posts: 3
Joined: Sun Feb 01 2009 20:14

Die Unsterblichen

Post by Carantil »

Hallo, Ich bin sozusagen Elben-neuling und suche die genaue Übersezung für
"DIE UNSTERBLICHEN".
unsterblich = alfirin. soweit bin ich ja schon.
Wer kann mir denn da bitte helfen?
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Hmm, ich könnte mir vorstellen, analog zu firiath vielleicht *alfiriath zu bilden...
Aber bitte warte noch auf andere Meinungen.
User avatar
Glorfindel
Posts: 480
Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
Location: Wien

Post by Glorfindel »

Willkommen!

Ich hätte spontan gesagt: In alfirin. Ich kenne aber kein einziges Beispiel, das auf dieses Schema passt.
User avatar
Maewen
Posts: 1069
Joined: Tue Mar 13 2007 17:59
Location: Korpilahti (FI)

Post by Maewen »

Glorfindel wrote:Ich hätte spontan gesagt: In alfirin. Ich kenne aber kein einziges Beispiel, das auf dieses Schema passt.
Doch, das sollte schon gehen, analog zu i fern pl. i firn, wo auch ein Adjektiv (fern "tot") substantivisch verwendet wurde.
Carantil
Posts: 3
Joined: Sun Feb 01 2009 20:14

Der Grund

Post by Carantil »

Der Grund meiner Nachfrage. Ich möchte gerne in HdRO eine Sippe gründen. Lange musste ich kämpfen bis ich Unsterblichkeit erlangte. Deshalb soll die Sippe auch sowas wie "Die Unsteblichen" heissen. Natürlich auf Elbisch.

Danke auch für die schnellen antworten :-)
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Angesichts von firin 'mortal'- alfirin 'not dyingl' (PE17:101), finde ich ebenfalls *alfiriath 'immortals' - parallel zu Firiath 'the Mortals', Klassenplural (WJ:219) - durchaus passend; alfirin selbst würde ich vielleicht nicht wählen, weil dies ja zugleich der Name einer Blume ist.
Carantil
Posts: 3
Joined: Sun Feb 01 2009 20:14

Post by Carantil »

Also gingen Sippennamen wie z.b.: In Alfirin, In Alfiriath?Könnte man das als Übersetzung für Die Unsterblichen gelten lassen?
So wie ich das verstehe beteutet das "In" die mehrzahl?
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

In ist der bestimmte Artikel für den Plural. In deinem Fall also: die Unsterblichen.
Und ja, das könnte man benutzen.

Anders als Ailinel würde ich - auch wenn gleichzeitig eine Blume so heißt, die ihren Namen von ihrer langen Blühzeit hat - eher auf alfirin zurückgreifen, weil es sich bei firiath um einen Kollektivplural handelt, (alle Menschen) der im Grunde die gesamte Menscheit als solche einschließt. Ob das jetzt für eine Gilde, die ja nur eine gewisse Anzahl von Leuten bezeichnet, das Richtige ist, musst du selber entscheiden.
Post Reply