HdR Teil 1 - Spruchübersetzung

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Lucy
Posts: 1
Joined: Fri Jan 23 2009 18:57

HdR Teil 1 - Spruchübersetzung

Post by Lucy »

Habe jetzt in so vielen ( v.a. englischen ) Foren gesucht und bin jetzt bei euch gelandet.
Erst mal Kompliment für eure professionelle Art, mit den Anfragen umzugehen :D
Hoffe ihr könnt mir den Satz übersetzen:

Du entscheidest, was du mit der zeit anfängst, die dir gegeben wurde.

Der gefällt mir so gut, den hätte ich gerne nicht nur in sindarin übersetzt, sondern auch als Tätoo - Vorlage ( also tengwar ) .

Kann mir dabei jemand helfen ?
Ich möchte da auf keinen Fall selbst dran rum doktorn, und auf englisch hab ich angst, was falsch zu verstehen........... In diesem Forum habe ich das Gefühl, ihr wisst, was ihr tut :biggrin:
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Hallo Lucy, erst mal willkommen hier bei uns.
Ich habe deine Anfrage vom Namensbereich hierher verschoben, da es sich ja nicht um die Übersetzung eines solchen handelt.

Wenn du dich bei uns umgeschaut hast, wirst du schon bemerkt haben, dass wir alle unsere Fragesteller bitten, für ihren Übersetzungswunsch auch erst einmal selber tätig zu werden und z.B. zu versuchen, möglichst viele passende Vokabeln zu finden. Sindarin ist keine komplette Sprache und der Wortschatz, der uns zur Verfügung steht, ist begrenzt. Das merkt man am schnellsten dann, wenn man durch die Wortliste geht und brauchbare Wörter nachschlägt. Bereits da wird man feststellen, dass man gezwungen sein wird, manches umzuformulieren, um seinem Ursprungssatz vom Sinn her so nahe wie möglich zu kommen. Vielleicht findet man ja halbwegs passende Wörter, wenn man sich Gedanken zu einer anderen Formulierung macht.

Schau doch bitte z.B. mal in die Hiswelokë-Listen nach verwendbaren Vokabeln und berichte uns, was du gefunden hast. Dann überlegen wir gemeinsam, ob und wie wir das hinbekommen. :)
User avatar
klingenlord
Posts: 137
Joined: Thu Dec 11 2008 21:21

Post by klingenlord »

Darf ich?

Also...

Für entscheiden habe ich nichts gefunden, aber bestimmen gibt es.
bestimmen - penia
was - man (ist ein Interrogativpronomen und somit glaube ich nicht für den Satz geeignet, aber ich bin mir nicht sicher!)
mit - ah
Zeit - lû
Für anfangen habe ich wieder nichts gefunden, also habe tun genommen!
tun - car
geben - anna

Penial, man ah i lû carl, in le annen (...) .

Für werden habe ich nichts gefunden...

Hoffe auf Korrektur.

LG

Klingenlord
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

was - man (ist ein Interrogativpronomen und somit glaube ich nicht für den Satz geeignet, aber ich bin mir nicht sicher!)
Und da bin ich völlig bei dir. Für Sindarin haben wir keine Kontextbeispiele, aber Quenya verwendet hier regelmäßig das Relativpronomen, also i (in beiden Sprachen), das würde auch hier passen.
mit - ah
Eher nicht; dieses 'mit' bedeutet eher 'zusammen mit' und ist eine Variante von a = 'und' vor Vokalen. Hier würde womöglich eher na = 'to, towards' passen.
in le annen (...) .
Ich weiß noch nicht, welche Idee dahinter steckt, das Ganze in den Plural zu setzen. Ich könnte mir noch eine Variante "i le annar" = "that they give you" vorstellen.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Kleine Ergänzung:
Penial, man ah i lû carl, in le annen (...) .
*carl ist keine korrekte oder mögliche Form für die 2. Person, du bräuchtest evtl. ceril (mii I-Umlaut).
Post Reply