Habe jetzt in so vielen ( v.a. englischen ) Foren gesucht und bin jetzt bei euch gelandet.
Erst mal Kompliment für eure professionelle Art, mit den Anfragen umzugehen
Hoffe ihr könnt mir den Satz übersetzen:
Du entscheidest, was du mit der zeit anfängst, die dir gegeben wurde.
Der gefällt mir so gut, den hätte ich gerne nicht nur in sindarin übersetzt, sondern auch als Tätoo - Vorlage ( also tengwar ) .
Kann mir dabei jemand helfen ?
Ich möchte da auf keinen Fall selbst dran rum doktorn, und auf englisch hab ich angst, was falsch zu verstehen........... In diesem Forum habe ich das Gefühl, ihr wisst, was ihr tut
HdR Teil 1 - Spruchübersetzung
Moderator: Moderatoren
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Hallo Lucy, erst mal willkommen hier bei uns.
Ich habe deine Anfrage vom Namensbereich hierher verschoben, da es sich ja nicht um die Übersetzung eines solchen handelt.
Wenn du dich bei uns umgeschaut hast, wirst du schon bemerkt haben, dass wir alle unsere Fragesteller bitten, für ihren Übersetzungswunsch auch erst einmal selber tätig zu werden und z.B. zu versuchen, möglichst viele passende Vokabeln zu finden. Sindarin ist keine komplette Sprache und der Wortschatz, der uns zur Verfügung steht, ist begrenzt. Das merkt man am schnellsten dann, wenn man durch die Wortliste geht und brauchbare Wörter nachschlägt. Bereits da wird man feststellen, dass man gezwungen sein wird, manches umzuformulieren, um seinem Ursprungssatz vom Sinn her so nahe wie möglich zu kommen. Vielleicht findet man ja halbwegs passende Wörter, wenn man sich Gedanken zu einer anderen Formulierung macht.
Schau doch bitte z.B. mal in die Hiswelokë-Listen nach verwendbaren Vokabeln und berichte uns, was du gefunden hast. Dann überlegen wir gemeinsam, ob und wie wir das hinbekommen.
Ich habe deine Anfrage vom Namensbereich hierher verschoben, da es sich ja nicht um die Übersetzung eines solchen handelt.
Wenn du dich bei uns umgeschaut hast, wirst du schon bemerkt haben, dass wir alle unsere Fragesteller bitten, für ihren Übersetzungswunsch auch erst einmal selber tätig zu werden und z.B. zu versuchen, möglichst viele passende Vokabeln zu finden. Sindarin ist keine komplette Sprache und der Wortschatz, der uns zur Verfügung steht, ist begrenzt. Das merkt man am schnellsten dann, wenn man durch die Wortliste geht und brauchbare Wörter nachschlägt. Bereits da wird man feststellen, dass man gezwungen sein wird, manches umzuformulieren, um seinem Ursprungssatz vom Sinn her so nahe wie möglich zu kommen. Vielleicht findet man ja halbwegs passende Wörter, wenn man sich Gedanken zu einer anderen Formulierung macht.
Schau doch bitte z.B. mal in die Hiswelokë-Listen nach verwendbaren Vokabeln und berichte uns, was du gefunden hast. Dann überlegen wir gemeinsam, ob und wie wir das hinbekommen.
- klingenlord
- Posts: 137
- Joined: Thu Dec 11 2008 21:21
Darf ich?
Also...
Für entscheiden habe ich nichts gefunden, aber bestimmen gibt es.
bestimmen - penia
was - man (ist ein Interrogativpronomen und somit glaube ich nicht für den Satz geeignet, aber ich bin mir nicht sicher!)
mit - ah
Zeit - lû
Für anfangen habe ich wieder nichts gefunden, also habe tun genommen!
tun - car
geben - anna
Penial, man ah i lû carl, in le annen (...) .
Für werden habe ich nichts gefunden...
Hoffe auf Korrektur.
LG
Klingenlord
Also...
Für entscheiden habe ich nichts gefunden, aber bestimmen gibt es.
bestimmen - penia
was - man (ist ein Interrogativpronomen und somit glaube ich nicht für den Satz geeignet, aber ich bin mir nicht sicher!)
mit - ah
Zeit - lû
Für anfangen habe ich wieder nichts gefunden, also habe tun genommen!
tun - car
geben - anna
Penial, man ah i lû carl, in le annen (...) .
Für werden habe ich nichts gefunden...
Hoffe auf Korrektur.
LG
Klingenlord
Und da bin ich völlig bei dir. Für Sindarin haben wir keine Kontextbeispiele, aber Quenya verwendet hier regelmäßig das Relativpronomen, also i (in beiden Sprachen), das würde auch hier passen.was - man (ist ein Interrogativpronomen und somit glaube ich nicht für den Satz geeignet, aber ich bin mir nicht sicher!)
Eher nicht; dieses 'mit' bedeutet eher 'zusammen mit' und ist eine Variante von a = 'und' vor Vokalen. Hier würde womöglich eher na = 'to, towards' passen.mit - ah
Ich weiß noch nicht, welche Idee dahinter steckt, das Ganze in den Plural zu setzen. Ich könnte mir noch eine Variante "i le annar" = "that they give you" vorstellen.in le annen (...) .