Deutsch-Sindarin Schlüsselrätsel

Moderator: Moderatoren

Post Reply
majestic-dragon
Posts: 3
Joined: Wed Jan 21 2009 18:24

Deutsch-Sindarin Schlüsselrätsel

Post by majestic-dragon »

Hallo, ich bin neu hier und habe mit Foren wenig Ahnung. Ich sehe aber, dass hier viele Leute Ahnung von Sindarin haben. Da ich wenig Zeit habe diese Sprache zu lernen, dachte ich, dass mir vielleicht jemand helfen kann. Dieses Rätselgedicht würde ich gerne mal auf sindarin lesen.Wer kann mir da behilflich sein?

Ich bin ein Mann, und bin mit Recht
Ein wenig stolz auf mein Geschlecht.
In hohem Grade wurde mir
Der Bart zu Teil, des Mannes Zier;
Doch ist er Zier mir nicht allein,
Denn ohn' ihn hör' ich auf zu sein.
Bin ich auch eher klein als groß,
So ward mir doch des Siegers Los;
Dem Sieger thun, nach altem Brauch,
Sich Thor und Thüren auf -- mir auch.


Die Lösung des Rätsels ist übrigens: Schlüssel
majestic-dragon
Posts: 3
Joined: Wed Jan 21 2009 18:24

Post by majestic-dragon »

ehe ich es vergesse, natürlich habe ich selbst versucht mit den diversen online-Wörtebüchern eine Übersetzung durchzuführen, aber da stoße ich an meine Grenzen.

Der Erste Satz würde bei mir so anfangen: Ni dín firion a go tîr und wäre in der möglichen Übersetzung (also die Wörter, die ich finden konnte) wie folgt: "Ich sein Mann und mit".

Da fehlt mir schon das Wort "Recht". Hierfür hab ich keine Übersetzung gefunden. Auch das Wort "bin" fand ich nicht und nahm dann eben "sein". Dann fiel mir auf, dass es mehrere Wörte für die gleiche Bedeutung gibt. Welches ist jetzt richtig?
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Also, ein derartiges Gedicht ist eine echte Herausforderung. :biggrin:
Fangen wir mit den Dingen an, die du schon festgestellt hast, majestic-dragon. (Und übrigens, erst mal willkommen hier.)

Du hast kein Wort für das Verb "sein" gefunden, weil es in Sindarin praktisch nicht existiert. dîn ist kein Verb, sondern ein Possessivpronomen. (Sein Pferd).
Da fangen die Schwierigkeiten schon an. Dazu kommt, dass wir wirklich einen großen Teil der Vokabeln nicht haben. Natürlich kann man versuchen, Begriffe zu umschreiben, aber in diesem Fall müssten wir so viel umbauen, dass von der Vorlage ganz sicher kaum etwas übrigbleiben wird. Und ganz sicher nichts, das man danach noch wiedererkennen würde.
Ein Begriff etwa wie "mit Recht" lässt sich sicher kaum wiedergeben. Und schon gar nicht wortwörtlich, da es sich dabei um eine spezifisch deutsche Redewendung handelt. Alle Sätze, die Formen von "sein" enthalten müssten verändert werden. Der "hohe Grad" ist meines Erachtens auch kaum zu verwirklichen. "Stolz" in dieser Bedeutung gibt es ebenfalls nicht. Und so geht es weiter, den gesamten Text hindurch.

Magst du dir nicht ein einfacheres Gedicht aussuchen? 8)
Manches ist einfach nicht sinnvoll übersetzbar.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Wie Avor sagt - es ginge nur mit massiven Umformulierungen. Dann wäre es vielleicht schon möglich, würde aber, zumindest für mich, viel Zeit erfordern (mehr als ich zur Verfügung habe), vor allem, falls man es gereimt haben wollte.
majestic-dragon
Posts: 3
Joined: Wed Jan 21 2009 18:24

Post by majestic-dragon »

Oh je, das wusste ich nicht (ich sag ja, hab keine Ahnung). Vielleicht könnt ihr mir aber trotzdem helfen. Das Gedicht ist ein Rätsel. Wer das Rätsel löst bekommt als Lösung "Schlüssel" heraus. Ich wollte dieses Rätsel einfach in einer anderen Sprache haben, damit es noch schwieriger wird. Ich entschied mich für Sindarin, da diese Sprache am geheimnisvollsten klingt und mal was anderes wie Englsich, Spanisch, Norwegisch, Russisch..... ist.

Ich danke Euch auf jeden Fall für die Antworten. Vielleicht hat ja noch jemand eine Idee, wie ich das doch noch irgendwie umgesetzt bekomme.
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Es fehlt ja auch schon das Wort für "Schlüssel". Zudem muss man sich sicher sein, dass der "Schlüsselbart" in der neuen Sprache ebenfalls mit "Bart" gebildet wird, damit das Rätsel sinnvoll bleibt, was wir für Sindarin wohl nie erfahren werden. Außerdem sollte der Schlüssel in der jeweiligen Sprache auch maskulin sein, das funktioniert beim französischen la clé z.B. nicht mehr ;-) und in Sindarin gibt es gar keine (gramm.) Geschlechter.
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Es geht auch in anderen romanischen Sprachen nicht, da ist der Schlüsssel immer weiblich. Und im Französischen, wäre der Schlüsselbart: "Panneton", was definitiv nichts mit Bart zu tun hat, im Englischen, wenn ich mich recht erinnere, ist es "Keybit". Also auch nicht als Analogie heranzuziehen.

Ich sage ja, es würde nichts mehr übrigbleiben, was man erkennen könnte, selbst wenn wir uns etwas aus den Fingern saugen wollten, wie so ein Rätsel in Sindarin vielleicht funktionieren könnte.
Mal ganz abgesehen von den gesammelten Vokabelproblemen, die sich uns sonst stellen würden.
Sindarin ist leider keine komplette Sprache mit einem umfangreichen Wortschatz, einer durchgestylten Grammatik bis zum letzten Phänomen und massenhaft bekannter idiomatischer Redewendungen. Es ist wie es ist, majestic-dragon - einige Dinge sind nicht zu übersetzen. Und manchmal sollte man es auch wirklich gar nicht erst versuchen...
Such dir doch ein anderes Rätsel. Ich bin sicher, es gibt durchaus Kandidaten, die in Frage kämen.
Post Reply