Page 1 of 1
Seneca-Spruch übersetzten
Posted: Wed Jan 14 2009 21:15
by Ancalima
"Nicht weil es schwierig ist, wagen wir es nicht, sondern weil wir es nicht wagen, ist es schwierig."
Könnte mir iirgendjemand helfen, das ins Sindarin zu übersetzen? Bin völlig hilflos...
Das wäre echt total lieb, danke schon im voraus!
Lg Ancalima
Posted: Wed Jan 14 2009 21:20
by Eryniel Elmíris
Halllo Ancalima,
da hast Du Dir aber einen gang besonderen Satz ausgesucht. Trotzdem würde ich Dich um ein wenig Initiative bitten. Versuche doch mal, die Wörter, die Du brauchst, herauszufinden...
Das geht entweder
hier auf der Page oder
bei Hiswelóke. Dann helfen Dir bestimmt alle hier gerne weiter...
Posted: Thu Jan 15 2009 16:20
by Ancalima
schwierig=tarias
wagen=bertha
nicht= ú bzw. al-wenn als präfix verwendet
es=den
für weil find ich nichts...
wäre super wenn du mir da helfen könntest...
Lg
Posted: Thu Jan 15 2009 22:13
by Eryniel Elmíris
(Bitte nicht hauen, Leute. Den Satz fand ich wirklich schwierig)
@ Anclima: Bitte warte unbedingt noch andere Meinungen ab !!
tarias ist übrigens ein Substandtiv und so habe ich es ausgetauscht mit gordh aus PE17:154.
Hier mein Versuch: Ú an ha gordh ú-verthanc, dan an ú-verthanc ha gordh.