Seneca-Spruch übersetzten

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Ancalima
Posts: 2
Joined: Wed Jan 14 2009 21:08
Contact:

Seneca-Spruch übersetzten

Post by Ancalima »

"Nicht weil es schwierig ist, wagen wir es nicht, sondern weil wir es nicht wagen, ist es schwierig."
Könnte mir iirgendjemand helfen, das ins Sindarin zu übersetzen? Bin völlig hilflos...
Das wäre echt total lieb, danke schon im voraus!
Lg Ancalima
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Halllo Ancalima,

da hast Du Dir aber einen gang besonderen Satz ausgesucht. Trotzdem würde ich Dich um ein wenig Initiative bitten. Versuche doch mal, die Wörter, die Du brauchst, herauszufinden...
Das geht entweder hier auf der Page oder bei Hiswelóke. Dann helfen Dir bestimmt alle hier gerne weiter...
Ancalima
Posts: 2
Joined: Wed Jan 14 2009 21:08
Contact:

Post by Ancalima »

schwierig=tarias
wagen=bertha
nicht= ú bzw. al-wenn als präfix verwendet
es=den
für weil find ich nichts...
wäre super wenn du mir da helfen könntest...
Lg
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

(Bitte nicht hauen, Leute. Den Satz fand ich wirklich schwierig)

@ Anclima: Bitte warte unbedingt noch andere Meinungen ab !!
tarias ist übrigens ein Substandtiv und so habe ich es ausgetauscht mit gordh aus PE17:154.
Hier mein Versuch: Ú an ha gordh ú-verthanc, dan an ú-verthanc ha gordh.
Post Reply