Page 1 of 1
Übersetzungshilfe.
Posted: Mon Jan 05 2009 22:07
by Typhoon
Soo, ich meld mich auch mal wieder.
Hab hier einen schönen Satz bekommen, mit dem ich allerdings gar net so richtig klar komm.
Le istolye li, ná im iston varna tadol li.
Hab mal ein bisschen rumgeguckt, wegen den Wörtern, aber "istoyle" hab ich gar net gefunden. Aus dem Rest kann ich mir keinen großen Sinn basteln. Wahrscheinlich wegen der Satzstellung.
Hier mal meine Ergebnisse:
Le = dir, du, dich
li = viel, viele
ná = ist (bin?)
im = ich, du, er
iston = weiß (Wissen)(know)
varna = sicher, gesichert (?)
tadol = zwei, doppelt (?)
Bin mir hier bei fast nichts sicher, weil ich den Großteil gar nicht hier auf Sindarin.de gefunden habe, sondern im Netz.
Würde mich über Hilfe freuen.
MfG
Posted: Mon Jan 05 2009 22:24
by Eryniel Elmíris
Le istolye li, ná im iston varna tadol li.
Grober Mischmasch von Sindarin und Quenya? Im schlimmsten Fall Greyelvish...
- Die Endung -ye gibt es in Sindarin schonmal nicht. Das sieht nach Quenya aus. Ich muss dabei aber direkt sagen, dass ich mich mit Quenya überhaupt nicht auskenne.
- Von den Worten li, ná, varna habe ich im Sindarin auch noch nie gehört. Eine schnelle Suche in den Wortlisten von Helge Fauskanger ergab für "li" eine Pluralendung, für "ná" ist oder aber und für "varna" sicher, beschützt.
-
im iston ist eine Verdoppelung, denn
iston bedeutet schon "ich weiß / ich habe Wissen".
im iston wäre eher "ich ich weiß".
-
tadol für "doppelt" habe ich im Sindarin gefunden.
Also so richtig schlau werde ich aus dem Satz nicht. Wo hast Du den denn her?
Posted: Mon Jan 05 2009 22:31
by Ailinel
Tut mir leid, das zu sagen, aber der schöne Satz ergibt keinen Sinn. Ich habe zwar trotzdem eine sehr deutliche Vorstellung von der vermutlich beabsichtigen Message (die dir vielleicht gar nicht gefallen würde

), aber ich finde, dass sich eine philologische Analyse nicht lohnt.
(Frag mal den Autor, ob er mit Hilfe von Kreges "Elbischem Wörterbuch" übersetzt!)
Posted: Tue Jan 06 2009 14:43
by Thorsten
Le istolye li, ná im iston varna tadol li.
Stilistisch aequivalent uebersetzt ungefaehr 'Dich du wissest vil, aba ich weiss sure double vil', die beabsichtigte Bedeutung ist wohl 'Du weisst viel, aber ich weiss sicher doppelt so viel' - was der Schreiber allerdings selbst ad absurdum fuehrt 8)
Posted: Tue Jan 06 2009 15:24
by Avorninnas
Ailinel wrote:
(Frag mal den Autor, ob er mit Hilfe von Kreges "Elbischem Wörterbuch" übersetzt!)
Klingt ganz danach.
Sag ihm, er soll das Ding aus dem Fenster schmeißen.

Posted: Tue Jan 06 2009 15:42
by Eryniel Elmíris
(Frag mal den Autor, ob er mit Hilfe von Kreges "Elbischem Wörterbuch" übersetzt!)
Da scheine ich ja echt ein "linguistisches Feuerwerk der Inspiration" verpasst zu haben, oder?

Posted: Tue Jan 06 2009 22:37
by Typhoon
Das Teil hat mir jemand auf die Pinnwand geschrieben, als ich ihm bei der Übersetzung von etwas zuvorgekommen bin.
Hab mir iwie gedacht, dass das net so viel Sinn ergeben kann, als ich nix gefunden habe.