Hi,
in einer langweiligen Stunde habe ich mir "erlaubt", mal ein Gedicht auf elbisch zu dichten:
Mell Balanriel!
gogalwen hîn,
gwa fea a golw;
mae Lhuthien nin.
In der (nicht wörtlichen) Übersetzung sollte es in etwas heißen:
Lieber Engel!
mit wunderschönen Augen,
mit Geist und Verstand;
bist die gute Fee für mich.
Ich hatte leider nur ein Online-Wörterbuch zur Verfügung und auch keinerlei Ahnung von Grammatik, darum interessiert mich, was ihr davon haltet. Ich bitte um reichlich Kritk (auch negative !) ... vielen Dank schon mal dafür ;o))
Wünsche einen guten Rutsch
Spossi
elbisches Gedicht
Moderator: Moderatoren
Hallo Spossi,
ich sehe gerade, dass du immer noch auf einen Kommentar zu deinem Gedicht wartest, also gebe ich mal einen ab:
>Mell Balanriel!
Eine genaue Übersetzung zu "Engel" zu finden, ist sehr schwierig, vermutlich schwebt dir ja hier kein Götterbote vor. Vielleicht magst du einmal in die Diskussion in diesem Thread hier schauen.
Das Adjektive mell käme auf jeden Fall hinter den (wie auf immer übersetzten) "Engel" und würde leniert -> vell
>gogalwen hîn,
'mit' sollte hier besser mit na = 'with; possessing, provided with' übersetzt werden.
*galwen von galu abzuleiten geht womöglich, würde aber am ehesten 'blessed' heißen. Besser, vor allem belegt, wäre hier vermutlich schlicht bain = 'schön'.
>gwa fea a golw;
Auch hier wäre na = 'with; possessing, provided with' besser.
fëa ist Quenya, die passende Sindarin-Vokabel wäre faer.
golw wäre 'lore', allerdings schon in den Etym's als veraltet gekennzeichnet. Es gibt aber hannas = 'understanding, intelligence'
>mae Lhuthien nin.
mae ist 'well' als Adverb, 'gut' wäre maer, und Lúthien, ohne lh. Dann fehlt das 'du', nach letzten Erkenntnissen vermutlich gi, und das i in nîn müsste entweder ein ^ oder zumindest ein ´ bekommen.
ich sehe gerade, dass du immer noch auf einen Kommentar zu deinem Gedicht wartest, also gebe ich mal einen ab:
>Mell Balanriel!
Eine genaue Übersetzung zu "Engel" zu finden, ist sehr schwierig, vermutlich schwebt dir ja hier kein Götterbote vor. Vielleicht magst du einmal in die Diskussion in diesem Thread hier schauen.
Das Adjektive mell käme auf jeden Fall hinter den (wie auf immer übersetzten) "Engel" und würde leniert -> vell
>gogalwen hîn,
'mit' sollte hier besser mit na = 'with; possessing, provided with' übersetzt werden.
*galwen von galu abzuleiten geht womöglich, würde aber am ehesten 'blessed' heißen. Besser, vor allem belegt, wäre hier vermutlich schlicht bain = 'schön'.
>gwa fea a golw;
Auch hier wäre na = 'with; possessing, provided with' besser.
fëa ist Quenya, die passende Sindarin-Vokabel wäre faer.
golw wäre 'lore', allerdings schon in den Etym's als veraltet gekennzeichnet. Es gibt aber hannas = 'understanding, intelligence'
>mae Lhuthien nin.
mae ist 'well' als Adverb, 'gut' wäre maer, und Lúthien, ohne lh. Dann fehlt das 'du', nach letzten Erkenntnissen vermutlich gi, und das i in nîn müsste entweder ein ^ oder zumindest ein ´ bekommen.
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor