Übersetzung von "Bleib bei mir"

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Ailin
Posts: 12
Joined: Fri Oct 31 2008 19:40

Übersetzung von "Bleib bei mir"

Post by Ailin »

Hallo allerseits,

ich bräuchte mal eure Hilfe für den kleinen Satz "Bleib bei mir". Ich habe mein Sindarinlexikon von vorne bis hinten durchgesucht und mir fehlt immer noch das "bei".

Folgendes habe ich bisher:

dartha- für bleiben
Imperativ müsste dartho sein, soweit meine primitiven Kenntnisse mich nicht trügen ;)
enni(n) ist "mir"

Jetzt habe ich das Problem der Übersetzung des Wörtchens "bei" und der Satzstellung. Der Imperativ müsste am Anfang stehen, soviel weiß ich.

Viele liebe Grüße und schon mal danke,
Ailin
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Eine Möglichkeit wäre vielleicht das Präfix go- 'together' in Verbindung mit dem Verb: godhartho nin.
Ailin
Posts: 12
Joined: Fri Oct 31 2008 19:40

Post by Ailin »

Dankeschön für die schnelle Antwort :D

Ist dann ein direkt übersetztes Wort für "bei" gar nicht existent oder in diesem Fall schlicht nicht passend?
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Nein, 'bei' habe ich hier nicht übersetzt (und wüsste auch nicht recht wie). Es hieße vermutlich etwa 'stay together with me', ist aber freilich in dieser konkreten Form nicht attestiert und also etwas ungewiss.
Last edited by Ailinel on Tue Dec 30 2008 18:25, edited 1 time in total.
Ailin
Posts: 12
Joined: Fri Oct 31 2008 19:40

Post by Ailin »

Alles klar, vielen Dank nochmal :)
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Eine Möglichkeit wäre vielleicht das Präfix go- 'together' in Verbindung mit dem Verb: godhartho nin.
Ofer vielleicht dartho gonin? In Quenya wird der Präfix zumindest an Pronomen gehängt: onye, óni (VT43:29).
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Ja, es könnte vermutlich schon sein. Ich war etwas unsicher, weil in Etym. so explizit von der Verbindung mit Verben die Rede ist.
Ein Gedanke noch: Wenn die Sache mit 'betont-unbetont' anscheinend in S noch gültig ist (PE17:191) - sollte man dann evtl. eher gwanin annehmen?
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Ja, das dürfte auch gehen. Das ganze ist wohl hochgradig unregelmäßig, da noch Analogie mit im Spiel ist, z.B. golas mit betontem go-, dagegen seltsamerweise gwachaedir mit unbetontem gwa-. In Goldogrin haben wir z.B. gwachest, gwamod, die als 'more correct' anstelle von gochest, gomod bezeichnet werden, aber offensichtlich ist beides möglich, da per Analogie go- eingesetzt wird.
User avatar
Thorsten
Posts: 701
Joined: Tue Mar 13 2007 13:30
Location: Jyväskylä
Contact:

Post by Thorsten »

Oder vielleicht dartho gonin? In Quenya wird der Präfix zumindest an Pronomen gehängt: onye, óni (VT43:29).
Hm, instinktiv wuerde ich das eher nicht machen, weil Quenya tendenziell schon mehr Zusammensetungen erlaubt als Sindarin. Also, atarinya vs. adar nin zum Beispiel. Und go- + Verb ist halt recht gut attestiert.

Kann man natuerlich fragen was dann mit ammen und enni und anim ist - und die wuerde ich jetzt mit phonetischen Argumenten begruenden, bei an im wuerde man unwillkuerlich zusammenziehen wenn man nicht bewusst ein Schwa spricht.

Zugegebenermassen kein sehr starkes Argument...
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

gwachaedir
Ach ups, da muss ich mich korrigieren - hier stammt die Vorsilbe wohl von (A)WA- ab, vgl. Q. avahaira, vahaiya.
Ailin
Posts: 12
Joined: Fri Oct 31 2008 19:40

Post by Ailin »

Vielen lieben Dank an euch alle :wink:

Dann nehme ich also entweder godhartho nin oder dartho gonin bzw. dartho gwanin. Ob man das Präfix an das Verb oder an das Pronomen hängt, ist egal?
Post Reply