Page 1 of 1

Liedübersetzung "Use well the days"

Posted: Mon Dec 15 2008 17:46
by Eryniel Elmíris
Hallo,
ich habe mir fest vorgenommen, über die Feiertage mein Lieblingslied aus "Herr der Ringe" zu übersetzen. Ich hoffe auf ganz viel Hilfe... :biggrin:

Hier meine Sindarin-Version mit zeilernweiser Bedeutung:

Os-bennas, ennas dartha aen

Around-corner, there wait may
Men 'wain egor annon thurin;
(a) road new or (a) gate secret
Ar-phadassen ú-gened hin
I have by-walked not seeing these
Arad telitha
(a) day will come

Padathon raid dyrn i tegir
I-will-walk paths hidden that run
Rhûn uin Anor, dûn uin Ithil.
East of the Sun, west of the Moon
Ni meren nin adhorer sí.
I (am) joyous (that) (with) me you-remained here
Sí nan meth en naid bain.
Here at (the) end of things all

Daw bain a galui a
Night (is) beautiful and blessed and
Gor en dhaw eithatha
Fear of-the night it-will-ease
Boe awarthad enni ah athradad aear
It-is-necessary to abandon for me and to cross (the) sea
Er-meleth oneg enni hebin.
Alone-love you gave to me I keep

Iuitho mae eraid
Use well (the) days
Iuitho mae eraid
An-nîf gîn tiro ardhon galen
With-face your watch world green
Iuitho mae eraid

Gîl odog a sain odog
Stars seven and stones seven
A nimorn ereb o thar-aear.
and white-tree one from over-sea

Iuitho mae eraid
Iuitho mae eraid
an-nîf gîn tiro ardhon galen
Iuitha mae eraid



Und hier nochmals der Orginal-Text für das bessere Verständnis:

Round the corner there may wait
A new road or a secret gate
And though I have passed them by
A day will come

I will take the hidden paths that run
West of the moon and east of the sun
I'm glad that you were here with me
Here at the end of all things

Night, too, shall be beautiful
and blessed and it's fear will pass
I must leave, must cross the sea
The love you gave is all I take with me

Use well the days
Use well the days
Turn your face to the green world
Use well the days

Seven stars and seven stones
And one white tree from over sundered seas

Use well the days
Use well the days
Turn your face to the green world
Use well the days

Posted: Tue Dec 16 2008 5:51
by Ailinel
Hier ein paar Bemerkungen (nicht vollständig):
raid dyrn i tegir
> i thegir ?
adhorer
Du brauchst anscheinend die 2. Person.
en dhaw
> e-daw ?
Er-meleth
> Er-verleth ("Liquidmutation") ?
Iuitho mae
> vae ?
Gîl odog a sain odog
Die Zahlwörter scheinen eher vor den Substantiven zu stehen.
Was ist sain ? ( > sern ?)

Posted: Tue Dec 16 2008 10:02
by Eryniel Elmíris
Ailinel wrote:Hier ein paar Bemerkungen (nicht vollständig):
Danke trotzdem schonmal für die Hilfen. Blöde Fehler alle, wirklich...
(*Farbe-aus-dem-Gesicht-weich-und-dann-wieder-rotwerd*)

Posted: Tue Dec 16 2008 15:01
by Ailinel
Eryniel Elemmirë wrote: (*Farbe-aus-dem-Gesicht-weich-und-dann-wieder-rotwerd*)
En etwas unorthodoxer Erikativ! :wink:
(Inhaltlich von dir hoffentlich nicht ernst gemeint!)

Posted: Tue Dec 16 2008 16:17
by Eryniel Elmíris
Ailinel wrote:(Inhaltlich von dir hoffentlich nicht ernst gemeint!)
Naja, ein wenig schon. Erst weiß wie die Wand werden, weil ich mich über meine doofen Fehler erschrecke und dann wieder rot, weil ich mich dafür ohrfeigen könnte, dass ich sie nicht selbst gesehen habe... :biggrin:
Danke übrigens, dass Du so schnell geantwortet hast.

Posted: Tue Dec 16 2008 16:44
by Ailinel
Eryniel Elemmirë wrote:Naja, ein wenig schon. [...]
Wer weiß schon wirklich, was hundertprozentig ein "Fehler" ist? (Lass doch das Erschrecken und Ohrfeigen bleiben, sonst kriege noch ich am Ende Schuldgefühle! :wink: )

Posted: Tue Dec 16 2008 17:01
by Eryniel Elmíris
okay, aber zurück zum Thema: Ich lasse das Lied einfach nochmal ein wenig hier stehen... Für den Fall, dass jemandem noch etwas auffällt. Ich verspreche auch, mich nicht mehr selbst zu kasteien. :biggrin:

Posted: Sat Dec 20 2008 22:18
by Eryniel Elmíris
Ich fasse nochmal zusammen:

Os-bennas, ennas dartha aen
Around-corner, there wait may
Men 'wain egor annon thurin;
(a) road new or (a) gate secret
Ar-phadassen ú-gened hin
I have by-walked not seeing these
Arad telitha
(a) day will come

Padathon raid dyrn i thegir
I-will-walk paths hidden that run
Rhûn uin Anor, dûn uin Ithil.
East of the Sun, west of the Moon
Ni meren nin adhoreg sí.
I (am) joyous (that) (with) me you-remained here
Sí nan meth en naid bain.
Here at (the) end of things all

Daw bain a galui a

Night (is) beautiful and blessed and
Gor e-daw eithatha
Fear of-the night it-will-ease
Boe awarthad enni ah athradad aear
It-is-necessary to abandon for me and to cross (the) sea
Er-veleth oneg enni hebin.
Alone-love you gave to me I keep

Iuitho vae eraid
Use well (the) days
Iuitho vae eraid
An-nîf gîn tiro ardhon galen
With-face your watch world green
Iuitho vae eraid

Odog gîl ah odog sern
Stars seven and stones seven
A nimorn ereb o thar-aear.
and white-tree one from over-sea

Iuitho vae eraid
Iuitho vae eraid
An-nîf gîn tiro ardhon galen
Iuitho vae eraid

Ich würde mich über weitere Anmerkungen freuen, wenn euch noch etwas auffällt.

---------------------------

EDIT: Nachdem das Jahr jetzt fast zu Ende ist... Darf ich eurer Stille entnehmen, dass zumindest keine gröberen Schnitzer mehr vorhanden sind? Ich hatte nämlich schon vor, das Ganze irgendwann mal zu vertonen und mich bei Ithilwen zu revanchieren... :biggrin: