Hallo,
ich habe mir fest vorgenommen, über die Feiertage mein Lieblingslied aus "Herr der Ringe" zu übersetzen. Ich hoffe auf ganz viel Hilfe...
Hier meine Sindarin-Version mit zeilernweiser Bedeutung:
Os-bennas, ennas dartha aen
Around-corner, there wait may
Men 'wain egor annon thurin;
(a) road new or (a) gate secret
Ar-phadassen ú-gened hin
I have by-walked not seeing these
Arad telitha
(a) day will come
Padathon raid dyrn i tegir
I-will-walk paths hidden that run
Rhûn uin Anor, dûn uin Ithil.
East of the Sun, west of the Moon
Ni meren nin adhorer sí.
I (am) joyous (that) (with) me you-remained here
Sí nan meth en naid bain.
Here at (the) end of things all
Daw bain a galui a
Night (is) beautiful and blessed and
Gor en dhaw eithatha
Fear of-the night it-will-ease
Boe awarthad enni ah athradad aear
It-is-necessary to abandon for me and to cross (the) sea
Er-meleth oneg enni hebin.
Alone-love you gave to me I keep
Iuitho mae eraid
Use well (the) days
Iuitho mae eraid
An-nîf gîn tiro ardhon galen
With-face your watch world green
Iuitho mae eraid
Gîl odog a sain odog
Stars seven and stones seven
A nimorn ereb o thar-aear.
and white-tree one from over-sea
Iuitho mae eraid
Iuitho mae eraid
an-nîf gîn tiro ardhon galen
Iuitha mae eraid
Und hier nochmals der Orginal-Text für das bessere Verständnis:
Round the corner there may wait
A new road or a secret gate
And though I have passed them by
A day will come
I will take the hidden paths that run
West of the moon and east of the sun
I'm glad that you were here with me
Here at the end of all things
Night, too, shall be beautiful
and blessed and it's fear will pass
I must leave, must cross the sea
The love you gave is all I take with me
Use well the days
Use well the days
Turn your face to the green world
Use well the days
Seven stars and seven stones
And one white tree from over sundered seas
Use well the days
Use well the days
Turn your face to the green world
Use well the days
Liedübersetzung "Use well the days"
Moderator: Moderatoren
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Hier ein paar Bemerkungen (nicht vollständig):
Was ist sain ? ( > sern ?)
> i thegir ?raid dyrn i tegir
Du brauchst anscheinend die 2. Person.adhorer
> e-daw ?en dhaw
> Er-verleth ("Liquidmutation") ?Er-meleth
> vae ?Iuitho mae
Die Zahlwörter scheinen eher vor den Substantiven zu stehen.Gîl odog a sain odog
Was ist sain ? ( > sern ?)
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Naja, ein wenig schon. Erst weiß wie die Wand werden, weil ich mich über meine doofen Fehler erschrecke und dann wieder rot, weil ich mich dafür ohrfeigen könnte, dass ich sie nicht selbst gesehen habe...Ailinel wrote:(Inhaltlich von dir hoffentlich nicht ernst gemeint!)
Danke übrigens, dass Du so schnell geantwortet hast.
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Ich fasse nochmal zusammen:
Os-bennas, ennas dartha aen
Around-corner, there wait may
Men 'wain egor annon thurin;
(a) road new or (a) gate secret
Ar-phadassen ú-gened hin
I have by-walked not seeing these
Arad telitha
(a) day will come
Padathon raid dyrn i thegir
I-will-walk paths hidden that run
Rhûn uin Anor, dûn uin Ithil.
East of the Sun, west of the Moon
Ni meren nin adhoreg sí.
I (am) joyous (that) (with) me you-remained here
Sí nan meth en naid bain.
Here at (the) end of things all
Daw bain a galui a
Night (is) beautiful and blessed and
Gor e-daw eithatha
Fear of-the night it-will-ease
Boe awarthad enni ah athradad aear
It-is-necessary to abandon for me and to cross (the) sea
Er-veleth oneg enni hebin.
Alone-love you gave to me I keep
Iuitho vae eraid
Use well (the) days
Iuitho vae eraid
An-nîf gîn tiro ardhon galen
With-face your watch world green
Iuitho vae eraid
Odog gîl ah odog sern
Stars seven and stones seven
A nimorn ereb o thar-aear.
and white-tree one from over-sea
Iuitho vae eraid
Iuitho vae eraid
An-nîf gîn tiro ardhon galen
Iuitho vae eraid
Ich würde mich über weitere Anmerkungen freuen, wenn euch noch etwas auffällt.
---------------------------
EDIT: Nachdem das Jahr jetzt fast zu Ende ist... Darf ich eurer Stille entnehmen, dass zumindest keine gröberen Schnitzer mehr vorhanden sind? Ich hatte nämlich schon vor, das Ganze irgendwann mal zu vertonen und mich bei Ithilwen zu revanchieren...
Os-bennas, ennas dartha aen
Around-corner, there wait may
Men 'wain egor annon thurin;
(a) road new or (a) gate secret
Ar-phadassen ú-gened hin
I have by-walked not seeing these
Arad telitha
(a) day will come
Padathon raid dyrn i thegir
I-will-walk paths hidden that run
Rhûn uin Anor, dûn uin Ithil.
East of the Sun, west of the Moon
Ni meren nin adhoreg sí.
I (am) joyous (that) (with) me you-remained here
Sí nan meth en naid bain.
Here at (the) end of things all
Daw bain a galui a
Night (is) beautiful and blessed and
Gor e-daw eithatha
Fear of-the night it-will-ease
Boe awarthad enni ah athradad aear
It-is-necessary to abandon for me and to cross (the) sea
Er-veleth oneg enni hebin.
Alone-love you gave to me I keep
Iuitho vae eraid
Use well (the) days
Iuitho vae eraid
An-nîf gîn tiro ardhon galen
With-face your watch world green
Iuitho vae eraid
Odog gîl ah odog sern
Stars seven and stones seven
A nimorn ereb o thar-aear.
and white-tree one from over-sea
Iuitho vae eraid
Iuitho vae eraid
An-nîf gîn tiro ardhon galen
Iuitho vae eraid
Ich würde mich über weitere Anmerkungen freuen, wenn euch noch etwas auffällt.
---------------------------
EDIT: Nachdem das Jahr jetzt fast zu Ende ist... Darf ich eurer Stille entnehmen, dass zumindest keine gröberen Schnitzer mehr vorhanden sind? Ich hatte nämlich schon vor, das Ganze irgendwann mal zu vertonen und mich bei Ithilwen zu revanchieren...