Page 1 of 1

Gesandte der Valar - Übersetzung?

Posted: Mon Dec 08 2008 0:11
by Faeneth
Mae govannen :)

Ich bin neu hier und total verzweifelt.

Ich versuche schon den ganzen Abend "Gesandte der Valar" zu übersetzen.
Valar ist klar, bleibt eh :biggrin:

Ich habe aber ein Problem mit "Gesandte". Dieses Wort gibt es so eh nicht, dafür habe ich dann: "schicken -> menna-" gefunden.

Wenn man das Verb so konjugieren würde, würde es dann Menno i Valar heißen?

Ich bin total überfragt :( Und für jede Hilfe dankbar!

Posted: Mon Dec 08 2008 1:29
by Ithilwen
Willkommen im Forum, Faeneth! Toll, dass Du schon den ersten Versuch gemacht hast!

Menno i Valar würde wohl schicken der/die Valar heißen - wohl nicht so ganz das, was Du meinst :wink: Menno ist der Infinitiv.

Vorausgesetzt, *menna- ist das richtige Wort (in der Wortliste von Hiswelókë kann ich das Wort nicht finden - hat das jemand von hier konstruiert? Auf sindarin.de ist es in der Wortliste.), könnte ich mir folgende Konstruktion vorstellen:

Mennen od iValar. -> Geschickt von den Valar.

*menna- als Partizip Perfekt Passiv
o/od: ist das nur räumlich zu verstehen?

Bitte auf jeden Fall andere Äußerungen abwarten, da ich selbst auch noch Anfängerin bin!

~ Ithilwen ~

Posted: Mon Dec 08 2008 9:14
by Maewen
Nur kurz eine Anmerkung: Valar ist Quenya - das Sindarin-Äquivalent wäre Rodyn (sg. Rodon).

Posted: Mon Dec 08 2008 10:46
by *taurwen*
>Mennen od iValar

Wie schon Maewen sagte, ist das Äquivalent Rodyn. (Plural)
Wie klingt denn: Mennen o Rodyn . Ohne Artikel
oder
Mennen uin rodyn (mit Plural-Artikel)

Posted: Mon Dec 08 2008 13:52
by Faeneth
Erst mal vielen lieben dank für die Antworten bisher :D

Vorweg: Ja, ich weiß das Valar Quenya ist. Aber ich habe keine Quenya Wortlisten gefunden in dem das Wort senden/schicken etc enthalten ist!
Da war ich mir nicht sicher wo ich es jetzt reinposten sollte, deshalb ist es in den Sindarin-Übersetzungen gelandet. Tut mir leid :(

Danke Ithilwen für die Ausführungen!
Ich dachte mir schon das Menno i Valar nicht ganz gehen kann, da es ja einfach nur senden bedeutet Allerdings war ich gestern Nacht auch nicht mehr ganz fähig da noch weiter rumzubasteln.

Oder auch das von taurwen ist nett, nur ich denke es sollte schon Valar sein :/ Da kommt mir aber das Problem mit dem Quenya wieder in die Quere.
Könnte ich Sindarin+Quenya mischen?

Posted: Mon Dec 08 2008 14:10
by Avorninnas
Faeneth wrote: Könnte ich Sindarin+Quenya mischen?


Mischt du für gewöhnlich Englisch und Französisch?

Posted: Mon Dec 08 2008 14:11
by Ailinel
Na ja, in Helge Fauskangers Q.-Liste, die derzeit sicher die beste ist, steht menta-.

Sindarin und Quenya solltest du nicht mischen.
Da es dir aber anscheinend speziell darum geht, Q. Valar beizubehalten, musst du wohl insgesamt auf Quenya abstellen.

Wie wäre es mit Q. tercáno, 'herald' ?

Posted: Mon Dec 08 2008 14:31
by Faeneth
Avorninnas wrote:Mischt du für gewöhnlich Englisch und Französisch?
Ich war mir halt nicht sicher, tut mir leid.
Ailinel wrote:Na ja, in Helge Fauskangers Q.-Liste, die derzeit sicher die beste ist, steht menta-.

Sindarin und Quenya solltest du nicht mischen.
Da es dir aber anscheinend speziell darum geht, Q. Valar beizubehalten, musst du wohl insgesamt auf Quenya abstellen.

Wie wäre es mit Q. tercáno, 'herald' ?
Ja, das dachte ich mir schon. Macht aber nichts, das kann man ruhig umstellen von S auf Q :)
tercáno finde ich eigentlich nicht verkehrt!

Posted: Mon Dec 08 2008 15:21
by Ailinel
Faeneth wrote:tercáno finde ich eigentlich nicht verkehrt!
Die Entscheidung, ob das Wort die von dir beabsichtigte Bedeutung abdeckt, ist deine Sache.

Posted: Mon Dec 08 2008 15:37
by Avorninnas
Faeneth wrote: Ich war mir halt nicht sicher, tut mir leid.
!
Kein Grund, sich zu entschuldigen. Du bist hier nicht die Erste, die sich da nicht sicher ist.
Das gilt selbst für Leute, die zu diesem Thema schon Bücher verfasst haben. Und wir hören die Frage hier relativ oft, deswegen auch meine ein bisschen ironisch angehauchte Antwort.

Es handelt sich bei Sindarin und Quenya halt um zwei verschiedene Sprachen, zwar Kunstsprachen, vom selben "Erfinder" und zudem noch miteinander verwandt, aber trotzdem kann man sie nicht miteinander vermengen. Wir würden ja auch Italienisch und Spanisch nicht vermischen, um einen Begriff zu bilden oder einen Text zu schreiben, auch wenn beide auf eine gemeinsame Wurzel zurückgehen.
Nur was bei realen Sprachen jedem selbstverständlich erscheint, erkennen viele Leute im Zusammenhang mit Tolkiens Elbensprachen nicht.
Nicht verärgert sein deswegen. Ist halb so schlimm.

Posted: Mon Dec 08 2008 17:32
by Faeneth
Avorninnas wrote:
Faeneth wrote: Ich war mir halt nicht sicher, tut mir leid.
!
Kein Grund, sich zu entschuldigen. Du bist hier nicht die Erste, die sich da nicht sicher ist.
Das gilt selbst für Leute, die zu diesem Thema schon Bücher verfasst haben. Und wir hören die Frage hier relativ oft, deswegen auch meine ein bisschen ironisch angehauchte Antwort.

Es handelt sich bei Sindarin und Quenya halt um zwei verschiedene Sprachen, zwar Kunstsprachen, vom selben "Erfinder" und zudem noch miteinander verwandt, aber trotzdem kann man sie nicht miteinander vermengen. Wir würden ja auch Italienisch und Spanisch nicht vermischen, um einen Begriff zu bilden oder einen Text zu schreiben, auch wenn beide auf eine gemeinsame Wurzel zurückgehen.
Nur was bei realen Sprachen jedem selbstverständlich erscheint, erkennen viele Leute im Zusammenhang mit Tolkiens Elbensprachen nicht.
Nicht verärgert sein deswegen. Ist halb so schlimm.
Ich fühlte mich nur etwas vor den Kopf gestoßen, da ich mich schon seit geraumer Zeit mit Tolkien und seinen Geschichten, sowie den Sprachen beschäftige.
Ich übersetze z.b Namen für Charaktere selber und war jetzt ein wenig verwirrt im Ganzen, weil ich mich an richtige Sätze bzw. eben meine Frage die ich hier gestellt habe, noch nicht herangetraut hatte bisher. Ich muss mich da erst noch in die Grammatik einlesen, weswegen da einige Unklarheiten aufgetaucht sind (:
Und einige Antworten hatten mich ein wenig verunsichert, deswegen habe ich mich auch entschuldigt.

Posted: Mon Dec 08 2008 17:41
by Thorsten
Mennen o Rodyn
Mennen uin rodyn
Da finde ich das 'von' im Deutschen uneindeutig. o ist ja 'of, from' im Englischen, aber normalerweise ist das nicht was man mit 'sent' kombinieren wuerde, sondern man wuerde sagen 'sent by the Valar'. Und das erfordert einen Instrumental, also meiner Meinung nach eine andere Praeposition.

In den Etymologies war das na, aber ich bilde mir vage ein dass es in PE17 einen anderen Ausdruck dafuer gab (vielleicht verwechsle ich das aber auch mit Quenya...) der dann vorzuziehen waere.

Posted: Mon Dec 08 2008 17:46
by Ithilwen
Maewen wrote:Nur kurz eine Anmerkung: Valar ist Quenya - das Sindarin-Äquivalent wäre Rodyn (sg. Rodon).
Ich hatte gedacht, dass man Vala/Valar quasi wie einen Eigennamen benutzen könnte. Ich wusste gar nicht, dass es dafür eine Übersetzung ins Sindarin gibt :? Wieder was gelernt :D

~ Ithilwen ~

Posted: Mon Dec 08 2008 17:55
by Ailinel
@ Faeneth: Falls dich auch meine vielleicht etwas zu kurzen Beiträge vor den Kopf gestoßen haben: Tut mir leid! Es ist manchmal etwas schwer abzuschätzen, wieviel Vorwissen man voraussetzen sollte.

Eine passende Kombination in Q. mit tercáno und Valar im Genitiv wäre: tercáno Valaron.