Gesandte der Valar - Übersetzung?
Moderator: Moderatoren
Gesandte der Valar - Übersetzung?
Mae govannen
Ich bin neu hier und total verzweifelt.
Ich versuche schon den ganzen Abend "Gesandte der Valar" zu übersetzen.
Valar ist klar, bleibt eh
Ich habe aber ein Problem mit "Gesandte". Dieses Wort gibt es so eh nicht, dafür habe ich dann: "schicken -> menna-" gefunden.
Wenn man das Verb so konjugieren würde, würde es dann Menno i Valar heißen?
Ich bin total überfragt Und für jede Hilfe dankbar!
Ich bin neu hier und total verzweifelt.
Ich versuche schon den ganzen Abend "Gesandte der Valar" zu übersetzen.
Valar ist klar, bleibt eh
Ich habe aber ein Problem mit "Gesandte". Dieses Wort gibt es so eh nicht, dafür habe ich dann: "schicken -> menna-" gefunden.
Wenn man das Verb so konjugieren würde, würde es dann Menno i Valar heißen?
Ich bin total überfragt Und für jede Hilfe dankbar!
Willkommen im Forum, Faeneth! Toll, dass Du schon den ersten Versuch gemacht hast!
Menno i Valar würde wohl schicken der/die Valar heißen - wohl nicht so ganz das, was Du meinst Menno ist der Infinitiv.
Vorausgesetzt, *menna- ist das richtige Wort (in der Wortliste von Hiswelókë kann ich das Wort nicht finden - hat das jemand von hier konstruiert? Auf sindarin.de ist es in der Wortliste.), könnte ich mir folgende Konstruktion vorstellen:
Mennen od iValar. -> Geschickt von den Valar.
*menna- als Partizip Perfekt Passiv
o/od: ist das nur räumlich zu verstehen?
Bitte auf jeden Fall andere Äußerungen abwarten, da ich selbst auch noch Anfängerin bin!
~ Ithilwen ~
Menno i Valar würde wohl schicken der/die Valar heißen - wohl nicht so ganz das, was Du meinst Menno ist der Infinitiv.
Vorausgesetzt, *menna- ist das richtige Wort (in der Wortliste von Hiswelókë kann ich das Wort nicht finden - hat das jemand von hier konstruiert? Auf sindarin.de ist es in der Wortliste.), könnte ich mir folgende Konstruktion vorstellen:
Mennen od iValar. -> Geschickt von den Valar.
*menna- als Partizip Perfekt Passiv
o/od: ist das nur räumlich zu verstehen?
Bitte auf jeden Fall andere Äußerungen abwarten, da ich selbst auch noch Anfängerin bin!
~ Ithilwen ~
Erst mal vielen lieben dank für die Antworten bisher
Vorweg: Ja, ich weiß das Valar Quenya ist. Aber ich habe keine Quenya Wortlisten gefunden in dem das Wort senden/schicken etc enthalten ist!
Da war ich mir nicht sicher wo ich es jetzt reinposten sollte, deshalb ist es in den Sindarin-Übersetzungen gelandet. Tut mir leid
Danke Ithilwen für die Ausführungen!
Ich dachte mir schon das Menno i Valar nicht ganz gehen kann, da es ja einfach nur senden bedeutet Allerdings war ich gestern Nacht auch nicht mehr ganz fähig da noch weiter rumzubasteln.
Oder auch das von taurwen ist nett, nur ich denke es sollte schon Valar sein :/ Da kommt mir aber das Problem mit dem Quenya wieder in die Quere.
Könnte ich Sindarin+Quenya mischen?
Vorweg: Ja, ich weiß das Valar Quenya ist. Aber ich habe keine Quenya Wortlisten gefunden in dem das Wort senden/schicken etc enthalten ist!
Da war ich mir nicht sicher wo ich es jetzt reinposten sollte, deshalb ist es in den Sindarin-Übersetzungen gelandet. Tut mir leid
Danke Ithilwen für die Ausführungen!
Ich dachte mir schon das Menno i Valar nicht ganz gehen kann, da es ja einfach nur senden bedeutet Allerdings war ich gestern Nacht auch nicht mehr ganz fähig da noch weiter rumzubasteln.
Oder auch das von taurwen ist nett, nur ich denke es sollte schon Valar sein :/ Da kommt mir aber das Problem mit dem Quenya wieder in die Quere.
Könnte ich Sindarin+Quenya mischen?
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Ich war mir halt nicht sicher, tut mir leid.Avorninnas wrote:Mischt du für gewöhnlich Englisch und Französisch?
Ja, das dachte ich mir schon. Macht aber nichts, das kann man ruhig umstellen von S auf QAilinel wrote:Na ja, in Helge Fauskangers Q.-Liste, die derzeit sicher die beste ist, steht menta-.
Sindarin und Quenya solltest du nicht mischen.
Da es dir aber anscheinend speziell darum geht, Q. Valar beizubehalten, musst du wohl insgesamt auf Quenya abstellen.
Wie wäre es mit Q. tercáno, 'herald' ?
tercáno finde ich eigentlich nicht verkehrt!
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Kein Grund, sich zu entschuldigen. Du bist hier nicht die Erste, die sich da nicht sicher ist.Faeneth wrote: Ich war mir halt nicht sicher, tut mir leid.
!
Das gilt selbst für Leute, die zu diesem Thema schon Bücher verfasst haben. Und wir hören die Frage hier relativ oft, deswegen auch meine ein bisschen ironisch angehauchte Antwort.
Es handelt sich bei Sindarin und Quenya halt um zwei verschiedene Sprachen, zwar Kunstsprachen, vom selben "Erfinder" und zudem noch miteinander verwandt, aber trotzdem kann man sie nicht miteinander vermengen. Wir würden ja auch Italienisch und Spanisch nicht vermischen, um einen Begriff zu bilden oder einen Text zu schreiben, auch wenn beide auf eine gemeinsame Wurzel zurückgehen.
Nur was bei realen Sprachen jedem selbstverständlich erscheint, erkennen viele Leute im Zusammenhang mit Tolkiens Elbensprachen nicht.
Nicht verärgert sein deswegen. Ist halb so schlimm.
Ich fühlte mich nur etwas vor den Kopf gestoßen, da ich mich schon seit geraumer Zeit mit Tolkien und seinen Geschichten, sowie den Sprachen beschäftige.Avorninnas wrote:Kein Grund, sich zu entschuldigen. Du bist hier nicht die Erste, die sich da nicht sicher ist.Faeneth wrote: Ich war mir halt nicht sicher, tut mir leid.
!
Das gilt selbst für Leute, die zu diesem Thema schon Bücher verfasst haben. Und wir hören die Frage hier relativ oft, deswegen auch meine ein bisschen ironisch angehauchte Antwort.
Es handelt sich bei Sindarin und Quenya halt um zwei verschiedene Sprachen, zwar Kunstsprachen, vom selben "Erfinder" und zudem noch miteinander verwandt, aber trotzdem kann man sie nicht miteinander vermengen. Wir würden ja auch Italienisch und Spanisch nicht vermischen, um einen Begriff zu bilden oder einen Text zu schreiben, auch wenn beide auf eine gemeinsame Wurzel zurückgehen.
Nur was bei realen Sprachen jedem selbstverständlich erscheint, erkennen viele Leute im Zusammenhang mit Tolkiens Elbensprachen nicht.
Nicht verärgert sein deswegen. Ist halb so schlimm.
Ich übersetze z.b Namen für Charaktere selber und war jetzt ein wenig verwirrt im Ganzen, weil ich mich an richtige Sätze bzw. eben meine Frage die ich hier gestellt habe, noch nicht herangetraut hatte bisher. Ich muss mich da erst noch in die Grammatik einlesen, weswegen da einige Unklarheiten aufgetaucht sind (:
Und einige Antworten hatten mich ein wenig verunsichert, deswegen habe ich mich auch entschuldigt.
Da finde ich das 'von' im Deutschen uneindeutig. o ist ja 'of, from' im Englischen, aber normalerweise ist das nicht was man mit 'sent' kombinieren wuerde, sondern man wuerde sagen 'sent by the Valar'. Und das erfordert einen Instrumental, also meiner Meinung nach eine andere Praeposition.Mennen o Rodyn
Mennen uin rodyn
In den Etymologies war das na, aber ich bilde mir vage ein dass es in PE17 einen anderen Ausdruck dafuer gab (vielleicht verwechsle ich das aber auch mit Quenya...) der dann vorzuziehen waere.