Gesandte der Valar - Übersetzung?

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Faeneth
Posts: 4
Joined: Sun Dec 07 2008 23:59

Gesandte der Valar - Übersetzung?

Post by Faeneth »

Mae govannen :)

Ich bin neu hier und total verzweifelt.

Ich versuche schon den ganzen Abend "Gesandte der Valar" zu übersetzen.
Valar ist klar, bleibt eh :biggrin:

Ich habe aber ein Problem mit "Gesandte". Dieses Wort gibt es so eh nicht, dafür habe ich dann: "schicken -> menna-" gefunden.

Wenn man das Verb so konjugieren würde, würde es dann Menno i Valar heißen?

Ich bin total überfragt :( Und für jede Hilfe dankbar!
User avatar
Ithilwen
Posts: 467
Joined: Wed May 07 2008 8:50
Location: bar úvelui
Contact:

Post by Ithilwen »

Willkommen im Forum, Faeneth! Toll, dass Du schon den ersten Versuch gemacht hast!

Menno i Valar würde wohl schicken der/die Valar heißen - wohl nicht so ganz das, was Du meinst :wink: Menno ist der Infinitiv.

Vorausgesetzt, *menna- ist das richtige Wort (in der Wortliste von Hiswelókë kann ich das Wort nicht finden - hat das jemand von hier konstruiert? Auf sindarin.de ist es in der Wortliste.), könnte ich mir folgende Konstruktion vorstellen:

Mennen od iValar. -> Geschickt von den Valar.

*menna- als Partizip Perfekt Passiv
o/od: ist das nur räumlich zu verstehen?

Bitte auf jeden Fall andere Äußerungen abwarten, da ich selbst auch noch Anfängerin bin!

~ Ithilwen ~
User avatar
Maewen
Posts: 1069
Joined: Tue Mar 13 2007 17:59
Location: Korpilahti (FI)

Post by Maewen »

Nur kurz eine Anmerkung: Valar ist Quenya - das Sindarin-Äquivalent wäre Rodyn (sg. Rodon).
User avatar
*taurwen*
Posts: 1056
Joined: Tue Mar 13 2007 16:17
Location: Ennasethir

Post by *taurwen* »

>Mennen od iValar

Wie schon Maewen sagte, ist das Äquivalent Rodyn. (Plural)
Wie klingt denn: Mennen o Rodyn . Ohne Artikel
oder
Mennen uin rodyn (mit Plural-Artikel)
Faeneth
Posts: 4
Joined: Sun Dec 07 2008 23:59

Post by Faeneth »

Erst mal vielen lieben dank für die Antworten bisher :D

Vorweg: Ja, ich weiß das Valar Quenya ist. Aber ich habe keine Quenya Wortlisten gefunden in dem das Wort senden/schicken etc enthalten ist!
Da war ich mir nicht sicher wo ich es jetzt reinposten sollte, deshalb ist es in den Sindarin-Übersetzungen gelandet. Tut mir leid :(

Danke Ithilwen für die Ausführungen!
Ich dachte mir schon das Menno i Valar nicht ganz gehen kann, da es ja einfach nur senden bedeutet Allerdings war ich gestern Nacht auch nicht mehr ganz fähig da noch weiter rumzubasteln.

Oder auch das von taurwen ist nett, nur ich denke es sollte schon Valar sein :/ Da kommt mir aber das Problem mit dem Quenya wieder in die Quere.
Könnte ich Sindarin+Quenya mischen?
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Faeneth wrote: Könnte ich Sindarin+Quenya mischen?


Mischt du für gewöhnlich Englisch und Französisch?
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Na ja, in Helge Fauskangers Q.-Liste, die derzeit sicher die beste ist, steht menta-.

Sindarin und Quenya solltest du nicht mischen.
Da es dir aber anscheinend speziell darum geht, Q. Valar beizubehalten, musst du wohl insgesamt auf Quenya abstellen.

Wie wäre es mit Q. tercáno, 'herald' ?
Faeneth
Posts: 4
Joined: Sun Dec 07 2008 23:59

Post by Faeneth »

Avorninnas wrote:Mischt du für gewöhnlich Englisch und Französisch?
Ich war mir halt nicht sicher, tut mir leid.
Ailinel wrote:Na ja, in Helge Fauskangers Q.-Liste, die derzeit sicher die beste ist, steht menta-.

Sindarin und Quenya solltest du nicht mischen.
Da es dir aber anscheinend speziell darum geht, Q. Valar beizubehalten, musst du wohl insgesamt auf Quenya abstellen.

Wie wäre es mit Q. tercáno, 'herald' ?
Ja, das dachte ich mir schon. Macht aber nichts, das kann man ruhig umstellen von S auf Q :)
tercáno finde ich eigentlich nicht verkehrt!
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Faeneth wrote:tercáno finde ich eigentlich nicht verkehrt!
Die Entscheidung, ob das Wort die von dir beabsichtigte Bedeutung abdeckt, ist deine Sache.
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Faeneth wrote: Ich war mir halt nicht sicher, tut mir leid.
!
Kein Grund, sich zu entschuldigen. Du bist hier nicht die Erste, die sich da nicht sicher ist.
Das gilt selbst für Leute, die zu diesem Thema schon Bücher verfasst haben. Und wir hören die Frage hier relativ oft, deswegen auch meine ein bisschen ironisch angehauchte Antwort.

Es handelt sich bei Sindarin und Quenya halt um zwei verschiedene Sprachen, zwar Kunstsprachen, vom selben "Erfinder" und zudem noch miteinander verwandt, aber trotzdem kann man sie nicht miteinander vermengen. Wir würden ja auch Italienisch und Spanisch nicht vermischen, um einen Begriff zu bilden oder einen Text zu schreiben, auch wenn beide auf eine gemeinsame Wurzel zurückgehen.
Nur was bei realen Sprachen jedem selbstverständlich erscheint, erkennen viele Leute im Zusammenhang mit Tolkiens Elbensprachen nicht.
Nicht verärgert sein deswegen. Ist halb so schlimm.
Faeneth
Posts: 4
Joined: Sun Dec 07 2008 23:59

Post by Faeneth »

Avorninnas wrote:
Faeneth wrote: Ich war mir halt nicht sicher, tut mir leid.
!
Kein Grund, sich zu entschuldigen. Du bist hier nicht die Erste, die sich da nicht sicher ist.
Das gilt selbst für Leute, die zu diesem Thema schon Bücher verfasst haben. Und wir hören die Frage hier relativ oft, deswegen auch meine ein bisschen ironisch angehauchte Antwort.

Es handelt sich bei Sindarin und Quenya halt um zwei verschiedene Sprachen, zwar Kunstsprachen, vom selben "Erfinder" und zudem noch miteinander verwandt, aber trotzdem kann man sie nicht miteinander vermengen. Wir würden ja auch Italienisch und Spanisch nicht vermischen, um einen Begriff zu bilden oder einen Text zu schreiben, auch wenn beide auf eine gemeinsame Wurzel zurückgehen.
Nur was bei realen Sprachen jedem selbstverständlich erscheint, erkennen viele Leute im Zusammenhang mit Tolkiens Elbensprachen nicht.
Nicht verärgert sein deswegen. Ist halb so schlimm.
Ich fühlte mich nur etwas vor den Kopf gestoßen, da ich mich schon seit geraumer Zeit mit Tolkien und seinen Geschichten, sowie den Sprachen beschäftige.
Ich übersetze z.b Namen für Charaktere selber und war jetzt ein wenig verwirrt im Ganzen, weil ich mich an richtige Sätze bzw. eben meine Frage die ich hier gestellt habe, noch nicht herangetraut hatte bisher. Ich muss mich da erst noch in die Grammatik einlesen, weswegen da einige Unklarheiten aufgetaucht sind (:
Und einige Antworten hatten mich ein wenig verunsichert, deswegen habe ich mich auch entschuldigt.
User avatar
Thorsten
Posts: 701
Joined: Tue Mar 13 2007 13:30
Location: Jyväskylä
Contact:

Post by Thorsten »

Mennen o Rodyn
Mennen uin rodyn
Da finde ich das 'von' im Deutschen uneindeutig. o ist ja 'of, from' im Englischen, aber normalerweise ist das nicht was man mit 'sent' kombinieren wuerde, sondern man wuerde sagen 'sent by the Valar'. Und das erfordert einen Instrumental, also meiner Meinung nach eine andere Praeposition.

In den Etymologies war das na, aber ich bilde mir vage ein dass es in PE17 einen anderen Ausdruck dafuer gab (vielleicht verwechsle ich das aber auch mit Quenya...) der dann vorzuziehen waere.
User avatar
Ithilwen
Posts: 467
Joined: Wed May 07 2008 8:50
Location: bar úvelui
Contact:

Post by Ithilwen »

Maewen wrote:Nur kurz eine Anmerkung: Valar ist Quenya - das Sindarin-Äquivalent wäre Rodyn (sg. Rodon).
Ich hatte gedacht, dass man Vala/Valar quasi wie einen Eigennamen benutzen könnte. Ich wusste gar nicht, dass es dafür eine Übersetzung ins Sindarin gibt :? Wieder was gelernt :D

~ Ithilwen ~
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

@ Faeneth: Falls dich auch meine vielleicht etwas zu kurzen Beiträge vor den Kopf gestoßen haben: Tut mir leid! Es ist manchmal etwas schwer abzuschätzen, wieviel Vorwissen man voraussetzen sollte.

Eine passende Kombination in Q. mit tercáno und Valar im Genitiv wäre: tercáno Valaron.
Post Reply