Übersetzung von Vi rîn bo: Hîrweth Carel

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Freak
Posts: 2
Joined: Thu Nov 13 2008 21:48

Übersetzung von Vi rîn bo: Hîrweth Carel

Post by Freak »

Hi,
habe mir mal leienhaft nen Satz zusammen gesucht. Im Endeffekt soll rauskommen:
"In Erinnerung an: Walter Uwe" Bei den Namen bin ich mir sicher aber mit dem Rest sehr unsicher. Und dann noch eine Frage habe in Word die Schrift:
Tengwar Sindarin
kann ich einfach auf umwandeln klicken und dann das übernehmen oder geht das?
Vielen Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe.
Mfg
Freak
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Da bisher noch niemand geantwortet hat, versuche ich es mal (Vorsicht, kein Profi!).

Meines Erachtens bezieht sich vi für "in" auf einen örtlichen Bezug. Siehe auch die Zeile Ae Adar nín i vi Menel (Oh mein Vater der im Himmel [ist]) aus der Übersetzung des "Vater unser" von Tolkien ins Sindarin. Ich bin mir auch gar nicht sicher, ob man in diesem Zusammenhang ein "in" nutzen sollte. Ich tendiere da eher zu einem "Zur Erinnerung an", also "für die Erinnerung an": An rîn.
Das "an" würde ich analog sowohl dem Türspruch von Gandalf (Fennas nogothrim,... - doorway of the Dwarf-folk,..) und dem Gedicht "A Elbereth Gilthoniel" ( [o menel] aglar elenath... - ...glory of the star-host...) einfach auslassen.
Leider muss ich jetzt meine Brötchen verdienen gehen, deshalb lasse ich den Namen für jetzt ungeprüft...
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

@ Freak: Es ist wohl leider so, dass "In Erinnerung an N.N." nicht ganz dasselbe bedeutet wie "Zur Erinnerung des N.N.".

Zu deiner eigenen Übersetzung möchte ich anmerken, dass mir vi, das wir nur im Kontext: vi Menel ("in Heaven") kennen, in deinem Satz noch wesentlich plausibler erscheint als bo, attestiert als bo Ceven ("on Earth"), das hier überhaupt nicht zu passen scheint. (Zu beiden Präpositionen: siehe VT44.)

Außerdem aus Neugier: Da du dir bei den Namen sicher bist - könntest du mir bitte die konkreten Elemente dieser Wortbildungen kurz erklären? (Die Bedeutungen der Namen kenne ich.)
Freak
Posts: 2
Joined: Thu Nov 13 2008 21:48

Post by Freak »

Hi,
danke zunächst für eure schnellen Antworten.
Bei den Namen bin ich mir nur sicher da ich Sie schon von einer Seite habe wo die übersetzt wurden und ich noch nichts widersprüchliches gefunden habe.
http://www.ambar-eldaron.com/sindarin_l ... namen.html
@Ailinel
Warum meinste das es leider nicht so ist das "In Erinnerung an" das selbe bedeutet wie "Zur Erinnerung des"?
Liebe Grüße
Freak
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Nach nochmaliger Überlegung muss ich feststellen, dass in der allgemeinen Wahrnehmung ein Bedeutungsunterschied vermutlich nicht existiert, außer jemand kultiviert ein überspitztes Sprachgefühl, was aber bei S.-Übersetzungen ohnehin nicht angebracht ist.

Zu den Namen: Deine Quelle ist offensichtlich die vormalige Sindarin-Namensliste von sindarin.de (obwohl "Walter" nicht verzeichnet ist), die wegen diverser Mängel schon vor vielen Jahren von sindarin.de entfernt wurde. Die Überarbeitung der Namensliste wird derzeit hier gemacht, v. a. von Glanwen und Aran.
Post Reply