hallo zusammen
ich erspar euch mal die hintergrundgeschichte. kurz - ich wollte mir einfach ein simples (und daher leichter zu übersetzendes) gedicht ausdenken, es übersetzen und eventuell in der tengwar niederschreiben.
grundsätzlich wirkt es war ein wenig plump und kitschig, aber was solls
hier ist, was dabei herausgekommen ist:
-----------
meleth nín
le melin.
le amon nín ah imrath nín,
le gaearon nín ar sirion nín,
le taur nín ar pathu nín.
pen-le ú-anor,
pen-le ú-ithil,
pen-le ú-’ell, ú-’alu.
le melin.
-----------
-----------
Liebe mein
Dich liebe ich.
Du [bist] Berg mein und Tal mein,
du [bist] Ozean mein und Fluss mein,
du [bist] Wald mein und Ebene meine.
Ohne dich [ist] keine Sonne,
ohne dich [ist] kein Mond,
ohne dich [ist] keine Freude, kein Glück.
Dich liebe ich.
-----------
-----------
Meine Liebe
Ich liebe dich.
Du bist mein Berg und mein Tal,
du bist mein Ozean und mein Fluss,
du bist mein Wald und meine Ebene.
Ohne dich gibt es keine Sonne,
ohne dich gibt es keinen Mond,
ohne dich gibt es keine Freude, kein Glück.
Ich liebe dich.
-----------
da ich bei solchen sachen zum perfektionismus neige, hätte ich gern ein wenig feedback, ob ich gröbere fehler gemacht habe oder so.
ich hab mir überlegt das ganze dann mit der schreibweise von gondor nach dem buch "elbisch" von helmut w pesch niederzuschreiben. allerdings sehe ich nicht, wie ich da zb zwischen einem " i " und einem " í " unterscheiden kann. vielleicht weiß da ja auch jemand weiter (ist aber nicht so tragisch, mir gehts mehr darum, dass das gedicht korrekt übersetzt ist).
vielen dank für etwaige anmerkungen schonmal im voraus
liebe grüße
Liebesgedicht
Moderator: Moderatoren
Hallo Gaerist,
ein sehr schönes Gedicht, und eine sehr schöne und durchdachte Übersetzung! Respekt, wir haben hier nicht sehr oft Neuankömmlinge, die mit dem ersten Post gleich komplette Texte inkl. korrekter Vokabeln und Mutation bringen - also:
Zwei kleine Kleinigkeiten möchte ich nur anmerken:
1. imrath = 'Tal' ist natürlich richtig, aber von Tolkien ganz explizit spezifiziert als "long narrow valley with a road or watercourse running through it lengthwise", ob das hier passt? Sonst gibt es ja noch etliche Ausweichmöglichkeiten: imlad = "deep valley, narrow valley with steep sides (but a flat habitable bottom)" oder schlicht lad = 'plain, valley', tum = "deep valley, under or among hills", talath = "flat land, plain, (wide) valley"...
2. ú- kann man wahrscheinlich doch nicht im Sinne von 'kein [Subst.]' verwenden, lt. PE 17:144
ein sehr schönes Gedicht, und eine sehr schöne und durchdachte Übersetzung! Respekt, wir haben hier nicht sehr oft Neuankömmlinge, die mit dem ersten Post gleich komplette Texte inkl. korrekter Vokabeln und Mutation bringen - also:
Zwei kleine Kleinigkeiten möchte ich nur anmerken:
1. imrath = 'Tal' ist natürlich richtig, aber von Tolkien ganz explizit spezifiziert als "long narrow valley with a road or watercourse running through it lengthwise", ob das hier passt? Sonst gibt es ja noch etliche Ausweichmöglichkeiten: imlad = "deep valley, narrow valley with steep sides (but a flat habitable bottom)" oder schlicht lad = 'plain, valley', tum = "deep valley, under or among hills", talath = "flat land, plain, (wide) valley"...
2. ú- kann man wahrscheinlich doch nicht im Sinne von 'kein [Subst.]' verwenden, lt. PE 17:144
. Vielleicht geht hier penin Anor = "Ich habe keine Sonne" usw. (oder penim = 'wir haben keine')There is no sense of "without" attaching to ū- in Sindarin. This is expressed by pen- (mut[ated] ben), √PENE 'lack', always used in Sindarin for 'have not'
vielen dank für das lob, freut mich sehr
und vielen dank, dass du dir das angeschaut hast.
imrath passt wohl wirklich nicht, mal sehen, welches wort ich stattdessen nehme.
wäre dann pen-le penin anor bzw pen-le penin gell, penin galu korrekt?
also quasi "ohne dich habe ich keine sonne"?
liebe grüße
edit: die mutation fällt dann weg, oder?
und vielen dank, dass du dir das angeschaut hast.
imrath passt wohl wirklich nicht, mal sehen, welches wort ich stattdessen nehme.
wäre dann pen-le penin anor bzw pen-le penin gell, penin galu korrekt?
also quasi "ohne dich habe ich keine sonne"?
liebe grüße
edit: die mutation fällt dann weg, oder?