Liebesgedicht

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Gaerist
Posts: 3
Joined: Fri Nov 07 2008 1:59

Liebesgedicht

Post by Gaerist »

hallo zusammen

ich erspar euch mal die hintergrundgeschichte. kurz - ich wollte mir einfach ein simples (und daher leichter zu übersetzendes) gedicht ausdenken, es übersetzen und eventuell in der tengwar niederschreiben.
grundsätzlich wirkt es war ein wenig plump und kitschig, aber was solls ;)

hier ist, was dabei herausgekommen ist:

-----------
meleth nín

le melin.
le amon nín ah imrath nín,
le gaearon nín ar sirion nín,
le taur nín ar pathu nín.
pen-le ú-anor,
pen-le ú-ithil,
pen-le ú-’ell, ú-’alu.
le melin.
-----------


-----------
Liebe mein

Dich liebe ich.
Du [bist] Berg mein und Tal mein,
du [bist] Ozean mein und Fluss mein,
du [bist] Wald mein und Ebene meine.
Ohne dich [ist] keine Sonne,
ohne dich [ist] kein Mond,
ohne dich [ist] keine Freude, kein Glück.
Dich liebe ich.
-----------


-----------
Meine Liebe

Ich liebe dich.
Du bist mein Berg und mein Tal,
du bist mein Ozean und mein Fluss,
du bist mein Wald und meine Ebene.
Ohne dich gibt es keine Sonne,
ohne dich gibt es keinen Mond,
ohne dich gibt es keine Freude, kein Glück.
Ich liebe dich.
-----------


da ich bei solchen sachen zum perfektionismus neige, hätte ich gern ein wenig feedback, ob ich gröbere fehler gemacht habe oder so.

ich hab mir überlegt das ganze dann mit der schreibweise von gondor nach dem buch "elbisch" von helmut w pesch niederzuschreiben. allerdings sehe ich nicht, wie ich da zb zwischen einem " i " und einem " í " unterscheiden kann. vielleicht weiß da ja auch jemand weiter (ist aber nicht so tragisch, mir gehts mehr darum, dass das gedicht korrekt übersetzt ist).

vielen dank für etwaige anmerkungen schonmal im voraus

liebe grüße
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Hallo Gaerist,

ein sehr schönes Gedicht, und eine sehr schöne und durchdachte Übersetzung! Respekt, wir haben hier nicht sehr oft Neuankömmlinge, die mit dem ersten Post gleich komplette Texte inkl. korrekter Vokabeln und Mutation bringen - also: Image

Zwei kleine Kleinigkeiten möchte ich nur anmerken:

1. imrath = 'Tal' ist natürlich richtig, aber von Tolkien ganz explizit spezifiziert als "long narrow valley with a road or watercourse running through it lengthwise", ob das hier passt? Sonst gibt es ja noch etliche Ausweichmöglichkeiten: imlad = "deep valley, narrow valley with steep sides (but a flat habitable bottom)" oder schlicht lad = 'plain, valley', tum = "deep valley, under or among hills", talath = "flat land, plain, (wide) valley"...

2. ú- kann man wahrscheinlich doch nicht im Sinne von 'kein [Subst.]' verwenden, lt. PE 17:144
There is no sense of "without" attaching to ū- in Sindarin. This is expressed by pen- (mut[ated] ben), √PENE 'lack', always used in Sindarin for 'have not'
. Vielleicht geht hier penin Anor = "Ich habe keine Sonne" usw. (oder penim = 'wir haben keine')
Gaerist
Posts: 3
Joined: Fri Nov 07 2008 1:59

Post by Gaerist »

vielen dank für das lob, freut mich sehr :)

und vielen dank, dass du dir das angeschaut hast.

imrath passt wohl wirklich nicht, mal sehen, welches wort ich stattdessen nehme.

wäre dann pen-le penin anor bzw pen-le penin gell, penin galu korrekt?
also quasi "ohne dich habe ich keine sonne"?

liebe grüße

edit: die mutation fällt dann weg, oder?
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

>wäre dann pen-le penin anor bzw pen-le penin gell, penin galu korrekt?

Würde ich so weit erstmal auch denken, aber die Mutation tritt trotzdem ein, weil die Substantive gell, galu usw. im Akkusativ stehen, und dann wird auch leniert.
Gaerist
Posts: 3
Joined: Fri Nov 07 2008 1:59

Post by Gaerist »

okay, alles klar. vielen vielen dank nochmal :)
Post Reply