Nein, inzwischen wissen wir auch dass lim sich mit 'swift' uebersetzt und noro lim! nicht die Uebersetzung von 'ride on' ist.Könnte man on mit lim übersetzen?
Übersetzung Liedtext On and on
Moderator: Moderatoren
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Praktischerweise kann man die eigenen Beiträge löschen, somit ist das hier wenigstens kein Doppelpost geworden.
Ich sammle in diesem Thema einfach all meine Anfragen, das spart schon mal das Eröffnen neuer Therads.
Jemand müsste mal drüber sehen, ob "of the three wanderers", also en-neled rendír richtig ist.
Ich sammle in diesem Thema einfach all meine Anfragen, das spart schon mal das Eröffnen neuer Therads.
Jemand müsste mal drüber sehen, ob "of the three wanderers", also en-neled rendír richtig ist.
Ich denke, es ist richtig, könnte aber auch als "of three wanderers" verstanden werden. Falls drei bestimmte Wanderer gemeint sind, könntest du evtl. einfach den Pluralartikel verwenden: i neled rendir (vorausgesetzt natürlich, es steht im Kontext hinter irgendeinem anderen Wort, dessen Genitivattribut es ist).