Übersetzung Liedtext On and on
Moderator: Moderatoren
Übersetzung Liedtext On and on
Vor geraumer Zeit habe ich damit begonnen, einen Liedtext zu übersetzen, zwischenzeitlich einmal aufgehört und nun bin ich soweit wo ich sagen muss, dass ich fremde Hilfe brauche.
Die Wörter, Formen, etc. die ich noch nicht übersetzt habe, habe ich fett hervorgehoben. Umformulierungen stehen in den Klammern. Und beim Rest wird sich herausstellen, ob er korrekt ist. ._.
On and on
.......a...., ..... a
I know you fight for god and you believe (think) it's right
Iston maethal an Eru a........................................................ tîr
To risk your home, your life, to face (fight against) the evil knight (warrior)
......................bar lín, cuil lín dagra dan i maethor faeg
But in the darkest night, when our children are asleep (are sleeping)
Dan vin i fuin môrwain, ae hînem lostar
I think about (my thoughts are with) the families of our enemy
Noeth nín na-........na i nyss o coth vín
Do they feel the same? Believe (have faith) in their own truth?
Mathar i.........? Gar estel ne.......................................ín?
They must love their children, as fiercely as we do
Boe melir hîn dín,.................................me carim
We all share one thing, our hearts were given from above
Me pân..........i nad, guirem annathar aen o or
And the only thing worth fighting for (the fighting), in this world is love
A i nad erui.............................i maethad, am sen ardhon meleth na-.....
On and on through the years the war continues on (lasts)
........a.........trî i idhrinn i auth brona
Why can't we see the truth? We are all one
Amman u-pol tirim i............? Me............pân......
Vielen Dank für eure Mühen schon im Vorraus.
[Edit Avor: Threadtitel erweitert]
Die Wörter, Formen, etc. die ich noch nicht übersetzt habe, habe ich fett hervorgehoben. Umformulierungen stehen in den Klammern. Und beim Rest wird sich herausstellen, ob er korrekt ist. ._.
On and on
.......a...., ..... a
I know you fight for god and you believe (think) it's right
Iston maethal an Eru a........................................................ tîr
To risk your home, your life, to face (fight against) the evil knight (warrior)
......................bar lín, cuil lín dagra dan i maethor faeg
But in the darkest night, when our children are asleep (are sleeping)
Dan vin i fuin môrwain, ae hînem lostar
I think about (my thoughts are with) the families of our enemy
Noeth nín na-........na i nyss o coth vín
Do they feel the same? Believe (have faith) in their own truth?
Mathar i.........? Gar estel ne.......................................ín?
They must love their children, as fiercely as we do
Boe melir hîn dín,.................................me carim
We all share one thing, our hearts were given from above
Me pân..........i nad, guirem annathar aen o or
And the only thing worth fighting for (the fighting), in this world is love
A i nad erui.............................i maethad, am sen ardhon meleth na-.....
On and on through the years the war continues on (lasts)
........a.........trî i idhrinn i auth brona
Why can't we see the truth? We are all one
Amman u-pol tirim i............? Me............pân......
Vielen Dank für eure Mühen schon im Vorraus.
[Edit Avor: Threadtitel erweitert]
Last edited by Salmar on Tue Nov 04 2008 11:32, edited 1 time in total.
- Glorfindel
- Posts: 480
- Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
- Location: Wien
Einige Anmerkungen zu deiner Übersetzung:
tîr bedeutet so weit ich weiß "wahr" oder "richtig" im Sinne von "korrekt" (und nicht "gut und böse"). Ich weiß nicht, ob es eine gute Idee ist, das hier zu verwenden.
i maethor --> iVaethor (Singularartikel löst Lenition aus)
ae "wenn" (conditional) ("if"). Was du suchst ist ir.
Du könntest den Superlativ laut Pedin Edhellen so bilden: an-/ro- + Adjektiv + Genitiv. Also hätten wir "Nedh fuin (/ Nedh dhû)(?) amorn i nûath (von dûath)" (Wird nedh hier verkürzt?)
Für abstraktes in könntest du nedh verwenden.
Mehr von mir dazu später, ich muss jetzt los
tîr bedeutet so weit ich weiß "wahr" oder "richtig" im Sinne von "korrekt" (und nicht "gut und böse"). Ich weiß nicht, ob es eine gute Idee ist, das hier zu verwenden.
bar und cuil sind Objekte d.h. sie müssen leniert werden (Vorsicht: bar ist ein special case).....................bar lín, cuil lín dagra dan i maethor faeg
i maethor --> iVaethor (Singularartikel löst Lenition aus)
dan heißt "aber" im Sinne von "gegen" ("sondern" (?))Dan vin i fuin môrwain, ae hînem lostar
ae "wenn" (conditional) ("if"). Was du suchst ist ir.
verstehe ich nicht ganz. Ich hätte ja eher amorn oder rovorn erwartet.môrwain
Du könntest den Superlativ laut Pedin Edhellen so bilden: an-/ro- + Adjektiv + Genitiv. Also hätten wir "Nedh fuin (/ Nedh dhû)(?) amorn i nûath (von dûath)" (Wird nedh hier verkürzt?)
Für abstraktes in könntest du nedh verwenden.
Mehr von mir dazu später, ich muss jetzt los
Also statt tîr eher fael ("aufrichtig")?
Auf dieser Seite heißt es:
Auf dieser Seite heißt es:
Daher hatte ich es mit môrwain übersetzt.The superlative is formed with the suffix -wain: iarwain 'the eldest', celegwain 'the swiftest'.
Ja, aber das ist ueberholt. Die Idee kommt daher dass Iarwain in LOTR scheinbar als 'oldest' uebersetzt wird. Wir wissen aber inzwischen von Tolkien selbst was -wain bedeutet, und zwar ist es ein mutiertes gwain und Iarwain uebersetzt sich woertlich als 'old-young'. Wir haben inzwischen auch ein bisschen mehr Info wie Tolkien Adjektive intensiviert.Auf dieser Seite heißt es: Zitat:
The superlative is formed with the suffix -wain: iarwain 'the eldest', celegwain 'the swiftest'.
Also - schnell wieder vergessen, aktuelle Quellen verwenden.
Noch nicht mal, es bedeutet: "straight, right" im Sinne von "gerade(r Verlauf einer Linie)". Es hat sich zwar inzwischen auch als "richtig" eingebürgert, ob das eine korrekte Verwendung dieser Vokabel ist, wissen wir aber nicht.Glorfindel wrote: tîr bedeutet so weit ich weiß "wahr" oder "richtig" im Sinne von "korrekt"
- Glorfindel
- Posts: 480
- Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
- Location: Wien
Re: Übersetzung Liedtext
Naja, da sich ja eh nichts reimt, könnte man "it's right" ja evtl. mit carth vaer = 'good deed' umschreiben. Vielleicht geht auch *eingar(n), mit ein- = 'good, proper' (PE 17:172), nach dem Muster dýgar = 'a mistaken act, doing a thing wrong' (PE 17:151) othgarn = 'a misdeed' (PE 17:151), rhugar = 'evil deed' (PE 17:170).Salmar wrote: I know you fight for god and you believe (think) it's right
Iston maethal an Eru a........................................................ tîr
Mehr Probleme habe ich mit hier allerdings mit matha-; ich glaube nicht, dass man 'stroke, feel, handle; wield' unbedingt für emotionales 'fühlen' verwenden kann. Zudem frage ich mich, ob S maeth / maetha- = 'to handle, treat, manage &c.', 'use, wield' in PE 17:161/162 das matho aus den Etymologies nicht ersetzen sollte. Etwas Anderes könnte ich so spontan allerdings auch nicht anbieten.
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Ja, an dem (emotionalen) "fühlen" habe ich mir auch schon mehrmals die Zähne ausgebissen. Ich glaube, dass es von Fall zu Fall vielleicht auch unterschiedlich umschrieben werden sollte.Mehr Probleme habe ich mit hier allerdings mit matha-; ich glaube nicht, dass man 'stroke, feel, handle; wield' unbedingt für emotionales 'fühlen' verwenden kann.
Hier könnte meiner Meinung nach "Do they have hopes and dreams like us" passen könnte.
Das würde ich mit "Gerir estil ah elei sui men?" übersetzen. Was haltet ihr davon?
- Glorfindel
- Posts: 480
- Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
- Location: Wien
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Sollte Mehrzahl sein - siehe auch elei. Es sei denn, eine Mehrzahl von estel ist nicht möglich.Es heißt estel nicht estil
Ist das wieder das problem mit der Lenition des Objektes? Denn in Pedin Edhellen, S. 96 steht: "sui (like; presumably not causing lenition)"(und men sollte leniert sein.)
Nein, aber ich wüßte auch nicht, wie ein "wie wir" anders auszudrücken wäre...(Sicher, dass nach sui ein Objektpronomen verwendet werden muss?)
- Glorfindel
- Posts: 480
- Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
- Location: Wien
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
@Thorsten
Gut, schon geschehen.
Könnte man on mit lim übersetzen?
Des Weiteren würde ich nun fael anstelle von tîr benutzen.
@Eirien
Auf Reime muss keine Rücksicht genommen werden, nein.
carth vaer wäre eine gute Alternative.
@Eryniel Elemmirë/Glorfindel
Ich würde auch estel bevorzugen.
Aber sehe ich das richtig, dass wir keine "echte" Alternative zu maetha haben?
Gut, schon geschehen.
Könnte man on mit lim übersetzen?
Des Weiteren würde ich nun fael anstelle von tîr benutzen.
@Eirien
Auf Reime muss keine Rücksicht genommen werden, nein.
carth vaer wäre eine gute Alternative.
@Eryniel Elemmirë/Glorfindel
Ich würde auch estel bevorzugen.
Aber sehe ich das richtig, dass wir keine "echte" Alternative zu maetha haben?
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Zumindest wurde das bei der Übersetzung von "The road goes ever on and on" hier auch so gemacht...Könnte man on mit lim übersetzen?