Übersetzung Liedtext On and on

Moderator: Moderatoren

Salmar
Posts: 26
Joined: Thu Mar 22 2007 16:40

Übersetzung Liedtext On and on

Post by Salmar »

Vor geraumer Zeit habe ich damit begonnen, einen Liedtext zu übersetzen, zwischenzeitlich einmal aufgehört und nun bin ich soweit wo ich sagen muss, dass ich fremde Hilfe brauche.
Die Wörter, Formen, etc. die ich noch nicht übersetzt habe, habe ich fett hervorgehoben. Umformulierungen stehen in den Klammern. Und beim Rest wird sich herausstellen, ob er korrekt ist. ._.


On and on
.......a...., ..... a

I know you fight for god and you believe (think) it's right
Iston maethal an Eru a........................................................ tîr

To risk your home, your life, to face (fight against) the evil knight (warrior)
......................bar lín, cuil lín dagra dan i maethor faeg

But in the darkest night, when our children are asleep (are sleeping)
Dan vin i fuin môrwain, ae hînem lostar

I think about (my thoughts are with) the families of our enemy
Noeth nín na-........na i nyss o coth vín


Do they feel the same? Believe (have faith) in their own truth?
Mathar i.........? Gar estel ne.......................................ín?

They must love their children, as fiercely as we do
Boe melir hîn dín,.................................me carim

We all share one thing, our hearts were given from above
Me pân..........i nad, guirem annathar aen o or

And the only thing worth fighting for (the fighting), in this world is love
A i nad erui.............................i maethad, am sen ardhon meleth na-.....


On and on through the years the war continues on (lasts)
........a.........trî i idhrinn i auth brona

Why can't we see the truth? We are all one
Amman u-pol tirim i............? Me............pân......


Vielen Dank für eure Mühen schon im Vorraus.


[Edit Avor: Threadtitel erweitert]
Last edited by Salmar on Tue Nov 04 2008 11:32, edited 1 time in total.
User avatar
Glorfindel
Posts: 480
Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
Location: Wien

Post by Glorfindel »

Einige Anmerkungen zu deiner Übersetzung:

tîr bedeutet so weit ich weiß "wahr" oder "richtig" im Sinne von "korrekt" (und nicht "gut und böse"). Ich weiß nicht, ob es eine gute Idee ist, das hier zu verwenden.
.....................bar lín, cuil lín dagra dan i maethor faeg
bar und cuil sind Objekte d.h. sie müssen leniert werden (Vorsicht: bar ist ein special case)
i maethor --> iVaethor (Singularartikel löst Lenition aus)
Dan vin i fuin môrwain, ae hînem lostar
dan heißt "aber" im Sinne von "gegen" ("sondern" (?))
ae "wenn" (conditional) ("if"). Was du suchst ist ir.
môrwain
verstehe ich nicht ganz. Ich hätte ja eher amorn oder rovorn erwartet.
Du könntest den Superlativ laut Pedin Edhellen so bilden: an-/ro- + Adjektiv + Genitiv. Also hätten wir "Nedh fuin (/ Nedh dhû)(?) amorn i nûath (von dûath)" (Wird nedh hier verkürzt?)
Für abstraktes in könntest du nedh verwenden.

Mehr von mir dazu später, ich muss jetzt los :D
Salmar
Posts: 26
Joined: Thu Mar 22 2007 16:40

Post by Salmar »

Also statt tîr eher fael ("aufrichtig")?

Auf dieser Seite heißt es:
The superlative is formed with the suffix -wain: iarwain 'the eldest', celegwain 'the swiftest'.
Daher hatte ich es mit môrwain übersetzt.
User avatar
Thorsten
Posts: 701
Joined: Tue Mar 13 2007 13:30
Location: Jyväskylä
Contact:

Post by Thorsten »

Auf dieser Seite heißt es: Zitat:
The superlative is formed with the suffix -wain: iarwain 'the eldest', celegwain 'the swiftest'.
Ja, aber das ist ueberholt. Die Idee kommt daher dass Iarwain in LOTR scheinbar als 'oldest' uebersetzt wird. Wir wissen aber inzwischen von Tolkien selbst was -wain bedeutet, und zwar ist es ein mutiertes gwain und Iarwain uebersetzt sich woertlich als 'old-young'. Wir haben inzwischen auch ein bisschen mehr Info wie Tolkien Adjektive intensiviert.

Also - schnell wieder vergessen, aktuelle Quellen verwenden. :biggrin:
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Glorfindel wrote: tîr bedeutet so weit ich weiß "wahr" oder "richtig" im Sinne von "korrekt"
Noch nicht mal, es bedeutet: "straight, right" im Sinne von "gerade(r Verlauf einer Linie)". Es hat sich zwar inzwischen auch als "richtig" eingebürgert, ob das eine korrekte Verwendung dieser Vokabel ist, wissen wir aber nicht.
User avatar
Glorfindel
Posts: 480
Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
Location: Wien

Post by Glorfindel »

Noch nicht mal, es bedeutet: "straight, right" im Sinne von "gerade(r Verlauf einer Linie)".
Oh gut zu wissen.
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Re: Übersetzung Liedtext

Post by Eirien »

Salmar wrote: I know you fight for god and you believe (think) it's right
Iston maethal an Eru a........................................................ tîr
Naja, da sich ja eh nichts reimt, könnte man "it's right" ja evtl. mit carth vaer = 'good deed' umschreiben. Vielleicht geht auch *eingar(n), mit ein- = 'good, proper' (PE 17:172), nach dem Muster dýgar = 'a mistaken act, doing a thing wrong' (PE 17:151) othgarn = 'a misdeed' (PE 17:151), rhugar = 'evil deed' (PE 17:170).

Mehr Probleme habe ich mit hier allerdings mit matha-; ich glaube nicht, dass man 'stroke, feel, handle; wield' unbedingt für emotionales 'fühlen' verwenden kann. Zudem frage ich mich, ob S maeth / maetha- = 'to handle, treat, manage &c.', 'use, wield' in PE 17:161/162 das matho aus den Etymologies nicht ersetzen sollte. Etwas Anderes könnte ich so spontan allerdings auch nicht anbieten.
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Mehr Probleme habe ich mit hier allerdings mit matha-; ich glaube nicht, dass man 'stroke, feel, handle; wield' unbedingt für emotionales 'fühlen' verwenden kann.
Ja, an dem (emotionalen) "fühlen" habe ich mir auch schon mehrmals die Zähne ausgebissen. Ich glaube, dass es von Fall zu Fall vielleicht auch unterschiedlich umschrieben werden sollte.
Hier könnte meiner Meinung nach "Do they have hopes and dreams like us" passen könnte.
Das würde ich mit "Gerir estil ah elei sui men?" übersetzen. Was haltet ihr davon?
User avatar
Glorfindel
Posts: 480
Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
Location: Wien

Post by Glorfindel »

Das würde ich mit "Gerir estil ah elei sui men?" übersetzen. Was haltet ihr davon?
Es heißt estel nicht estil (und men sollte leniert sein.)
(Sicher, dass nach sui ein Objektpronomen verwendet werden muss?)
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Es heißt estel nicht estil
Sollte Mehrzahl sein - siehe auch elei. Es sei denn, eine Mehrzahl von estel ist nicht möglich.
(und men sollte leniert sein.)
Ist das wieder das problem mit der Lenition des Objektes? Denn in Pedin Edhellen, S. 96 steht: "sui (like; presumably not causing lenition)"
(Sicher, dass nach sui ein Objektpronomen verwendet werden muss?)
Nein, aber ich wüßte auch nicht, wie ein "wie wir" anders auszudrücken wäre...
User avatar
*taurwen*
Posts: 1056
Joined: Tue Mar 13 2007 16:17
Location: Ennasethir

Post by *taurwen* »

>>Gerir estil ah elei sui men
Eryniel Elemmirë wrote: Nein, aber ich wüßte auch nicht, wie ein "wie wir" anders auszudrücken wäre...
Eventuell mit sui mín, so wie es im Pater Noster gemacht wird?
User avatar
Glorfindel
Posts: 480
Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
Location: Wien

Post by Glorfindel »

Eventuell mit sui mín, so wie es im Pater Noster gemacht wird?
Macht jedenfalls Sinn.
Denn in Pedin Edhellen, S. 96 steht: "sui (like; presumably not causing lenition)"
Okay.
Das Wort 'Hoffnung' würde ich nicht in den Plural setzen. (Fühlt sich irgendwie nicht richtig an)
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Eventuell mit sui mín, so wie es im Pater Noster gemacht wird?
Ahh. Ja danke, guter Hinweis. :)

@Glorfindel: Nicht übel nehmen bitte, aber mehr als ein "Bauchgefühl" wäre schon schön. Alternativ würde ich mich auch einer Mehrheit anschließen. :biggrin:
Salmar
Posts: 26
Joined: Thu Mar 22 2007 16:40

Post by Salmar »

@Thorsten
Gut, schon geschehen.

Könnte man on mit lim übersetzen?
Des Weiteren würde ich nun fael anstelle von tîr benutzen.

@Eirien
Auf Reime muss keine Rücksicht genommen werden, nein.
carth vaer wäre eine gute Alternative.

@Eryniel Elemmirë/Glorfindel
Ich würde auch estel bevorzugen. ;)

Aber sehe ich das richtig, dass wir keine "echte" Alternative zu maetha haben?
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Könnte man on mit lim übersetzen?
Zumindest wurde das bei der Übersetzung von "The road goes ever on and on" hier auch so gemacht...
Post Reply