Übersetzung Liedtext On and on

Moderator: Moderatoren

User avatar
Thorsten
Posts: 701
Joined: Tue Mar 13 2007 13:30
Location: Jyväskylä
Contact:

Post by Thorsten »

Könnte man on mit lim übersetzen?
Nein, inzwischen wissen wir auch dass lim sich mit 'swift' uebersetzt und noro lim! nicht die Uebersetzung von 'ride on' ist.
Salmar
Posts: 26
Joined: Thu Mar 22 2007 16:40

Post by Salmar »

Ok. Die Wortliste auf sindarin.de ist also nicht ganz aktuell. Das "Parviphith Edhellen" müsste es aber sein, hoffe ich.

"further" als Alternative von "on" scheidet auch aus. Hat jemand andere Vorschläge?
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Hmm. Was haltet ihr von diesem Eintrag aus Hiswelóke?

him I N. [hˈim] adj. 1. standfest, standhaft, stetig — steadfast, abiding ○ 2. als adverb, andauernd, fortwährend — continually ◇ Ety/364

So könnte man das "on and on" zumindest mal umschreiben...
Salmar
Posts: 26
Joined: Thu Mar 22 2007 16:40

Post by Salmar »

Gut, him scheint mir das Beste zu sein. Gibt den Sinn recht gut wieder.
Gibt es eine Vokabel für "truth"? Ich habe keine gefunden, notfalls muss das also auch wieder umschrieben werden.
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Auch hier wieder nur ein Vorschlag aus Hiswelóke, da mein Zujgriff auf Orginalmaterial doch sehr begrenzt ist:

fael I S. [fˈɑɛl] adj. aufrichtig, gerecht, redlich — fair minded, just, generous ◇ PM/352 ◇ Etym. "having a good fëa"

Könnte doch hier sinngemäß passen, oder?
Salmar
Posts: 26
Joined: Thu Mar 22 2007 16:40

Post by Salmar »

Praktischerweise kann man die eigenen Beiträge löschen, somit ist das hier wenigstens kein Doppelpost geworden. :wink:
Ich sammle in diesem Thema einfach all meine Anfragen, das spart schon mal das Eröffnen neuer Therads.

Jemand müsste mal drüber sehen, ob "of the three wanderers", also en-neled rendír richtig ist.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Ich denke, es ist richtig, könnte aber auch als "of three wanderers" verstanden werden. Falls drei bestimmte Wanderer gemeint sind, könntest du evtl. einfach den Pluralartikel verwenden: i neled rendir (vorausgesetzt natürlich, es steht im Kontext hinter irgendeinem anderen Wort, dessen Genitivattribut es ist).
Post Reply