Calad a meleth - ù-glandzn
Moderator: Moderatoren
Calad a meleth - ù-glandzn
Gen suilon,
ich habe heute dieses Gedicht übersetzt in Sindarin. Leider weiß ich nicht, ob ich alles richtige übersetzt habe. Kann mir bitte jemand helfen?
LuLu
****************************
Maethor na galad nín,
Mathain mítha lín
Uluithiad melin nín
Cenin toled i aduial
Beria nín io ifuin
na othala nín
Im dartha am in glawar
Gen hannon an melin lín
Le melin – Alfirin
**************************
Mein Krieger des Lichts,
Deine Küsse spüre ich
Meine Liebe ist unstillbar
Ich sehe die Abenddämmerung kommen
Beschütze mich vor der Dunkelheit
Träume mit mir
Ich warte auf das Sonnenlicht
Ich danke dir für deine Liebe
Ich liebe dich - unsterblich
ich habe heute dieses Gedicht übersetzt in Sindarin. Leider weiß ich nicht, ob ich alles richtige übersetzt habe. Kann mir bitte jemand helfen?
LuLu
****************************
Maethor na galad nín,
Mathain mítha lín
Uluithiad melin nín
Cenin toled i aduial
Beria nín io ifuin
na othala nín
Im dartha am in glawar
Gen hannon an melin lín
Le melin – Alfirin
**************************
Mein Krieger des Lichts,
Deine Küsse spüre ich
Meine Liebe ist unstillbar
Ich sehe die Abenddämmerung kommen
Beschütze mich vor der Dunkelheit
Träume mit mir
Ich warte auf das Sonnenlicht
Ich danke dir für deine Liebe
Ich liebe dich - unsterblich
- Glorfindel
- Posts: 480
- Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
- Location: Wien
Hallo LuLu!
Ich habe leider zu wenig Zeit, mich näher mit deinem Gedicht zu befassen.
Was mir gerade ins Auge sticht: (1.-2. Zeile)
1. Krieger des Lichts = Maethor e galad
2. Aus "Maethor e galad nín" geht nicht hervor ob du "Mein Krieger des Lichts" oder "Krieger meines Lichts" meinst. Mein Bauchgefühl schlägt folgendes vor:
"iVaethor e galad nín" oder "Maethor / iVaethor nín e galad".
3.
Warum nicht einfach "Mathon iVíthad lín." 'Ich fühle dein Küssen'
Das war's von mir für heute. Die anderen werden bestimmt mehr und bessere Verbesserungsvorschläge für dich haben.
Ich habe leider zu wenig Zeit, mich näher mit deinem Gedicht zu befassen.
Was mir gerade ins Auge sticht: (1.-2. Zeile)
1. Krieger des Lichts = Maethor e galad
2. Aus "Maethor e galad nín" geht nicht hervor ob du "Mein Krieger des Lichts" oder "Krieger meines Lichts" meinst. Mein Bauchgefühl schlägt folgendes vor:
"iVaethor e galad nín" oder "Maethor / iVaethor nín e galad".
3.
?Mathain mítha lín
Warum nicht einfach "Mathon iVíthad lín." 'Ich fühle dein Küssen'
Das war's von mir für heute. Die anderen werden bestimmt mehr und bessere Verbesserungsvorschläge für dich haben.
- Glorfindel
- Posts: 480
- Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
- Location: Wien
Ich habe gerade einen sehr detaillierten Beitrag geschrieben, jedoch dummerweise kurz vor dem Abschicken unabsichtlich die Registerkarte geschlossen...
Deshalb machen wir das so: Ich schreibe meinen Vorschlag zur Verbesserung und wenn du etwas nicht verstehst, werde ich dir in einem weiteren Beitrag die Erklärung liefern.
"iVeleth nín uluithiad" / "Uluithiad iVeleth nín" Artikel weil "Meine Liebe ist unstillbar" und nicht "Eine Liebe von mir (eine meiner 'Lieben') ist unstillbar" Darüber könnte man aber streiten, da es ja nur eine Liebe gibt...
"Cenin i doled en aduial" (Genitiv Artikel)
Imperativ von beria- = berio
nín = mein
nin = mich/mir
Ich glaube fuin ist eher Dunkelheit im Sinne von "fehlendes Licht", hingegen morn 'dunkel' / 'das Dunkel' (- wovor du beschützt werden möchtest.)
"Nin berio dan iVorn"
"Oltha na nin"
Wie wär's mit "Darthon an glawar" ?
Wenn du cen verwendest, dann verwende auch cín oder du verwendest le und lín (So würde das auch zum letzten Vers passen.)
Ich hoffe ich konnte dir ein wenig helfen.
Vorsicht noch einmal wegen nin und nín!
Deshalb machen wir das so: Ich schreibe meinen Vorschlag zur Verbesserung und wenn du etwas nicht verstehst, werde ich dir in einem weiteren Beitrag die Erklärung liefern.
melin = "ich liebe" und nicht "die Liebe".Uluithiad melin nín
"iVeleth nín uluithiad" / "Uluithiad iVeleth nín" Artikel weil "Meine Liebe ist unstillbar" und nicht "Eine Liebe von mir (eine meiner 'Lieben') ist unstillbar" Darüber könnte man aber streiten, da es ja nur eine Liebe gibt...
toled = direktes Objekt --> Lenition, abgesehen davon: "Ich warte auf das Kommen der Abenddämmerung" und nicht "Ich warte auf ein Kommen.."Cenin toled i aduial
"Cenin i doled en aduial" (Genitiv Artikel)
io = vor (zeitlich)Beria nín io ifuin
Imperativ von beria- = berio
nín = mein
nin = mich/mir
Ich glaube fuin ist eher Dunkelheit im Sinne von "fehlendes Licht", hingegen morn 'dunkel' / 'das Dunkel' (- wovor du beschützt werden möchtest.)
"Nin berio dan iVorn"
Hier wieder: nin =/= nínna othala nín
"Oltha na nin"
"Ich bin es, der wartet auf (örtlich) die Sonnenlicht" ??Im dartha am in glawar
Wie wär's mit "Darthon an glawar" ?
Hier wieder: melin =/= melethGen hannon an melin lín
Wenn du cen verwendest, dann verwende auch cín oder du verwendest le und lín (So würde das auch zum letzten Vers passen.)
Ich weiß nicht, ob alfirin in diesem Kontext angemessen ist, aber mir fällt auch nichts besseres ein und außerdem kann dir meine Meinung egal sein.Le melin – Alfirin
Ich hoffe ich konnte dir ein wenig helfen.
Vorsicht noch einmal wegen nin und nín!
Re: Calad a meleth - ù-glandzn
LuLu wrote:Träume mit mir
Verstehe ich nicht ganz.Glorfindel wrote:"Oltha na nin"
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Ich bin ein wenig auf dem Sprung, also momentan nur eine Anmerkung von mir:
na als "mit", also "with, by" passt hier nicht so ganz. Wie wäre es mit go- in Zusammenhang mit dem Verb - wobei ich vermuten würde, dass es dann zu g-oltha werden würde, ich bin mir aber nicht sicher, weil ich das mit den Wortstämmen nicht so drauf habe. Ich würde auch vermuten, dass ein "Du" hier impliziert ist, was es im Ganzen zu g-olthach nin / g-olthag nin machen würde.
na als "mit", also "with, by" passt hier nicht so ganz. Wie wäre es mit go- in Zusammenhang mit dem Verb - wobei ich vermuten würde, dass es dann zu g-oltha werden würde, ich bin mir aber nicht sicher, weil ich das mit den Wortstämmen nicht so drauf habe. Ich würde auch vermuten, dass ein "Du" hier impliziert ist, was es im Ganzen zu g-olthach nin / g-olthag nin machen würde.
- Glorfindel
- Posts: 480
- Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
- Location: Wien
Ahh...eigentlich meinte ich "Oltho na nin" (Ich weiß, dass das auch "Träume an/bei/zu mir" heißen könnte)
An die Möglichkeit mit go- hatte ich auch schon gedacht, aber irgendwie wird das nie so recht erkannt. Wir hatten das schon bei der Übersetzung von "An Luna" und noch irgendwo, ich weiß es aber nicht mehr genau.
An die Möglichkeit mit go- hatte ich auch schon gedacht, aber irgendwie wird das nie so recht erkannt. Wir hatten das schon bei der Übersetzung von "An Luna" und noch irgendwo, ich weiß es aber nicht mehr genau.
Wieso? Ist doch Imperativ...Ich würde auch vermuten, dass ein "Du" hier impliziert ist, was es im Ganzen zu g-olthach nin / g-olthag nin machen würde.
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
- Glorfindel
- Posts: 480
- Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
- Location: Wien
Du meine Güte. Ihr seid ja richtig fleißig. Hab ein richtig schlechtes Gewissen.
meleth= Liebe und iV ist dann die Mutation?
Naja ob es wirklich nur eine Liebe gibt? Das wäre jetzt ein philosophisches Thema, was sicher hier nicht hergehört.
"Cenin i doled en aduial" - wenn i, dann t->d? Aber das gehört jetzt in die Grammatik, oder?
Danke - irgendwie hab ich immer Mir und Mein verwechselt. Werd es mir merken.
"Nin berio dan iVorn" - warum verwendest du dan?
Was hälst du von:
Darthon am in 'lawar Akkusativobjekt wird leniert -> also das 'g' verschwindet???
Würdest du wieder iVeleth verwenden? Oder bleibt es bei
[/i]Gen hannon an meleth lín?
Ich danke dir vielmals für deine Ausführungen. Deine Meinung ist mir ganz und gar nicht egal.
Calad a meleth - ù-glandzn
LuLu
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Ja, das wollte ich auch schon fragen...Calad a meleth - ù-glandzn
Aber zurück zum Gedicht, das ich übrigens schön finde.
Glorfindel hat ja schon viel gesagt und ich habe nur noch eine Kleinigkeit anzumerken:
- Meiner Meinung nach müsste es Berio nîn heißen. Siehe auch hier.
- Und ich denke, dass es Le hannon am meleth heißen müsste.
Sind aber wie gesagt nur Kleinigkeiten.
Zur Mutation - oder hier Lenition: Wenn man im Sindarin vor ein Subjekt (z.B. Liebe) den direkten Artikel i setzt, ändert sich der erste Buchstabe des Subjekts nach gewissen Regeln - hier z.B. Meleth = iVeleth. Siehe auch hier.
Zu dan: Dan heitß ja gegen, aber. Siehe auch die Wortlisten. Ein schöner Beispielsatz von Tolkien selbst wäre hier: Naur dan i ngaurhoth! - Feuer gegen die Werwolf-Horde! Auf Deinen Satz bezogen würde es also wörtlich heißen: Beschütze mich gegen die Dunkelheit. Macht für mich absolut Sinn.
So, nachdem ich mich vorher als Schussel geoutet habe, hoffe, ich , dass ich damit ein wenig helfen konnte.
@Glorfindel: Sag mal, beziehst Du dich mit dem Artikel-benutzen im Zusammenhang mit dem Possessivpronomen - z.B. iVaethor nîn für mein Krieger - auf eine Quelle oder ist das eine Vorliebe von Dir persönlich? Nur, weil ich das bisher nirgendwo gesehen habe. (Bin einfach neugierig )[/b]
Wieso? Hier ist es das Personalpronomen nin, dort (neben ebendiesem, denn in dem verlinkten Satz kommen beide vor) das Possessivpronomen nîn.Eryniel Elemmirë wrote: - Meiner Meinung nach müsste es Berio nîn heißen. Siehe auch hier.
Nachträglich noch einmal zu oltho na nin: Wenn S. / N. oltha- tatsächlich 'Impersonal' sein sollte, wofür ja wohl einiges spricht (vgl. Godogrin oltha-, PE11:62; Quenya ōla-, UT), dann scheint mir fraglich, ob dieses Verb einen derartigen Imperativ bilden würde.
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58