Und auch hier weise ich nochmals darauf hin, dass es in meinen Augen nicht immer sinnvoll ist, eine Namens
übersetzung anzufertigen, deshalb solltest du, solveigmarie, zunächst einmal entscheiden, ob du den Namen tatsächlich
übersetzt (und dann in Tengwar/elbischen Buchstaben) oder nur
transkribiert haben willst. Der Unterschied ist folgender: Einen Namen zu übersetzen bedeutet bei uns, seine ursprüngliche Bedeutung herauszubekommen und diese dann dahingehend zu übersetzen, dass ein Name entsteht, der in Tolkiens Universum hätte existieren können. Das eignet sich z.B. fürs Live-Rollenspiel oder als Nick name in einschlägigen Foren. Dabei sei aber zu Bedenken, dass die Bedeutugn eines Namens nicht unbedingt auch etwas mit dem Träger des Namens zu tun haben muss, da in unserer Gesellschaft Namen in der Regel eher aufgrund ihres Klanges etc. vergeben werden. Und selbst wenn sich Eltern Gedanken über die Bedeutung machen, ist es ja immer noch nciht sicher, dass das Kind, das den Namen bekommt, später tatsächlich dem entspricht, was der Name bedeutet. Auch werden in unserer Welt Namen nicht übersetzt. Deshalb heiße ich auch immer Katharina, egal ob ich mich auf Deutsch, Russisch oder Vietnamesisch vorstelle - Namen können natürlich z.B. auch angeglichen werden (so sind Varianten meines Namens z.B. Katariina, Catriona, Catherine etc.), aber es würde wohl niemand auf die Idee kommen, die ursprüngliche Bedeutung des Namens übersetzen zu wollen.
Etwas anderes ist es mit der Transkription: Das bedeutet, dass die lautliche Gestalt des Namens beibehalten, jedoch mit anderen Buchstaben geschrieben wird. So kann man im Grunde jeden Namen (evtl. mit kleineren oder größeren Abweichungen, wenn es z.B. in einem Buchstabensystem keine Möglichkeit gibt, einen bestimmten Laut darzustellen) in einer anderen Schrift darstellen als unserer lateinischen, z.B. mit kyrillischen, arabischen, hebräischen oder eben elbsichen Buchstaben, wobei der Name immer (mehr oder weniger) gleich ausgesprochen wird.
Der Name "Thorsten" setzt sich zusammen aus den Wörtern
Thor (Donar, der nordische Donnergott) und
sten "Stein", bedeutet also "Thors Stein" - eine mögliche Übersetzung findest du in unserer Namensliste. Nun ist halt die Frage, ob du den Namen lieber im "Original" oder in der Übersetzung haben möchtest. Möglicherweise entspricht die bedeutung dieses Namens ja irgendwelchen Eigenschaften deines Freundes und dir wäre die Übersetzung daher wichtig. Das musst du entscheiden, aber ich würde in solchen Fällen prinzipiell dazu raten, nur eine Transkription anzufertigen.
Was den Rest angeht, so schließe ich mich dem an, was Eryniel schon gesagt hat - am besten, du schaust erst mal selbst nach und präsentierst uns dann deine Ergebnisse. Dann helfen wir gerne weiter
