Liturgien/Anrufungen auf Elbisch
Moderator: Moderatoren
- Faelia Eledhwen
- Posts: 16
- Joined: Sat Aug 23 2008 0:51
Liturgien/Anrufungen auf Elbisch
Seid mir erneut gegrüßt, Ihr Wissenden.
Frisch vom LARP zurückgekehrt geht es wieder an das Werk.
Ich spiele auf dem LARP eine Waldelb - Priesterin und habe extra dafür einige Liturgien geschrieben und würde diese nun gerne übersetzen. Ich habe mich selbst schon daran versucht, aber sicherlich ist alles falsch ~lacht~ Was vielleicht daran liegen wird, dass die Sätze an sich in einem anderen Syntax stehen und mir einige Vokabeln fehlen (in Klammern gesetzt). Einige Wörter sind durch vergleichbare ersetzt.
Also nun, meine erste Liturgie:
Deutsch:
Shan’eya, Göttin der Natur, des Gleichgewichts,
sei in mir da, sieh, Kraft ich nehme speisend in mich auf.
Shan’eya, sei um mich überall, sieh, Heiligkeit ich nehme, streichend auf die Stirn.
Shan’eya, sei mein Mantel, sei mein Wall
O leuchtend Licht beschützest mich.
Elbisch:
Shan´eya, balan i eryn a i levain, i (Gleichgewicht)
(sei in mir da), tíro!, tûr mi (?) nin (am,-)maban(?) mádima.
Shan´eya, nin gleinathal (überall), tíro!, aire maban (streichend) am i dôl.
Shan´eya nat nin coll, nat nin ram.
Ae! Galad glân nin beriat.
Wer sich daran also ausleben möchte, darf dieses gerne tun. Konstruktive Kritik ist gerne gesehen, aber bitte steinigt mich nicht, ich bin purer Anfänger!
Vielen Dank im Vorraus!
~Faelia Eledhwen~
~Priesterin der Shan´eya~
Frisch vom LARP zurückgekehrt geht es wieder an das Werk.
Ich spiele auf dem LARP eine Waldelb - Priesterin und habe extra dafür einige Liturgien geschrieben und würde diese nun gerne übersetzen. Ich habe mich selbst schon daran versucht, aber sicherlich ist alles falsch ~lacht~ Was vielleicht daran liegen wird, dass die Sätze an sich in einem anderen Syntax stehen und mir einige Vokabeln fehlen (in Klammern gesetzt). Einige Wörter sind durch vergleichbare ersetzt.
Also nun, meine erste Liturgie:
Deutsch:
Shan’eya, Göttin der Natur, des Gleichgewichts,
sei in mir da, sieh, Kraft ich nehme speisend in mich auf.
Shan’eya, sei um mich überall, sieh, Heiligkeit ich nehme, streichend auf die Stirn.
Shan’eya, sei mein Mantel, sei mein Wall
O leuchtend Licht beschützest mich.
Elbisch:
Shan´eya, balan i eryn a i levain, i (Gleichgewicht)
(sei in mir da), tíro!, tûr mi (?) nin (am,-)maban(?) mádima.
Shan´eya, nin gleinathal (überall), tíro!, aire maban (streichend) am i dôl.
Shan´eya nat nin coll, nat nin ram.
Ae! Galad glân nin beriat.
Wer sich daran also ausleben möchte, darf dieses gerne tun. Konstruktive Kritik ist gerne gesehen, aber bitte steinigt mich nicht, ich bin purer Anfänger!
Vielen Dank im Vorraus!
~Faelia Eledhwen~
~Priesterin der Shan´eya~
Ein paar Tipps:
Von dem Verb 'sein' kennen wir ohnehin nur den Imperativ no, der hier eventuell verwendet werden könnte, .
Das Possessivpronomen ist nín (mit langem "i", zum Unterschied von nin 'mich').
airë ist Quenya und ein Adjektiv, 'heilig', das entsprechende Adjektiv in Sindarin wäre aer.
Bei dieser Stelle weiß ich leider nicht so recht, was du vorhattest:
Der Name "Shan’eya" passt übrigens vermutlich nicht zur Phonologie des Sindarin, falls "sh" wie deutsches "sch" ausgesprochen werden sollte - ein Laut, den es im Sindarin nicht gibt.
Mit der Übersetzung von 'Gleichgewicht' wird es wohl eher schwierig werden. Vielleicht überlegst du dir selbst mögliche andere Formulierungen mit vorhandenen Wörtern.
Außerdem muss ich gestehen, dass mir ein Übersetzungsversuch schon deshalb schwer fallen würde, weil mir die grammatikalische Struktur (Syntax) der deutschen Sätze zum Teil völlig unklar ist, z.B. "sei in mir da, sieh, Kraft ich nehme speisend in mich auf", wo ich nicht sagen könnte, ob 'Kraft' hier ein Objekt ist oder nicht.
Von dem Verb 'sein' kennen wir ohnehin nur den Imperativ no, der hier eventuell verwendet werden könnte, .
Das Possessivpronomen ist nín (mit langem "i", zum Unterschied von nin 'mich').
airë ist Quenya und ein Adjektiv, 'heilig', das entsprechende Adjektiv in Sindarin wäre aer.
Bei dieser Stelle weiß ich leider nicht so recht, was du vorhattest:
Das Verb 'essen' wäre jedenfalls mad-, rekonstruiertes 'nehmen, ergreifen' *mab-.(am,-)maban(?) mádima
Der Name "Shan’eya" passt übrigens vermutlich nicht zur Phonologie des Sindarin, falls "sh" wie deutsches "sch" ausgesprochen werden sollte - ein Laut, den es im Sindarin nicht gibt.
Mit der Übersetzung von 'Gleichgewicht' wird es wohl eher schwierig werden. Vielleicht überlegst du dir selbst mögliche andere Formulierungen mit vorhandenen Wörtern.
Außerdem muss ich gestehen, dass mir ein Übersetzungsversuch schon deshalb schwer fallen würde, weil mir die grammatikalische Struktur (Syntax) der deutschen Sätze zum Teil völlig unklar ist, z.B. "sei in mir da, sieh, Kraft ich nehme speisend in mich auf", wo ich nicht sagen könnte, ob 'Kraft' hier ein Objekt ist oder nicht.
- Faelia Eledhwen
- Posts: 16
- Joined: Sat Aug 23 2008 0:51
no könnte wo verwendet werden?Ailinel wrote:Ein paar Tipps:
Von dem Verb 'sein' kennen wir ohnehin nur den Imperativ no, der hier eventuell verwendet werden könnte, .
Das Possessivpronomen ist nín (mit langem "i", zum Unterschied von nin 'mich').
~grinst~ Ja, aer hatte ich auch zuerst, aber irgendwie bin ich dann von der Spur abgekommen, würde aer dann auch "heilige" bedeuten?Ailinel wrote: airë ist Quenya und ein Adjektiv, 'heilig', das entsprechende Adjektiv in Sindarin wäre aer.
Nunja "speisend" gab es nicht, daher habe ich das Verb genommen und "essba"r daraus gemacht. Da es "aufnehmen" nicht gab setzte ich "auf" und "nehmen" zusammen, daher (am,-)maban, da war ich selbst nicht sicher, ob das ginge.Ailinel wrote: Bei dieser Stelle weiß ich leider nicht so recht, was du vorhattest:Das Verb 'essen' wäre jedenfalls mad-, rekonstruiertes 'nehmen, ergreifen' *mab-.(am,-)maban(?) mádima
Richtig, "Shan´eya" ist ein von mir selbst erfundener Name und hat nichts mit dem Sindarin oder Quenya zu tun.Ailinel wrote: Der Name "Shan’eya" passt übrigens vermutlich nicht zur Phonologie des Sindarin, falls "sh" wie deutsches "sch" ausgesprochen werden sollte - ein Laut, den es im Sindarin nicht gibt.
Nun, bei der Übersetzung von Natur musste ich schon umschreiben, aber bei Gleichgewicht gibt es garnichts dergleichen, welches man einsetzen kann, auch zusammengesetzte Wörter sind nicht machbar.Ailinel wrote: Mit der Übersetzung von 'Gleichgewicht' wird es wohl eher schwierig werden. Vielleicht überlegst du dir selbst mögliche andere Formulierungen mit vorhandenen Wörtern.
Vielen Dank Dir für die Tipps.
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Überall dort, wo du den Imperativ ("sei") verwendet hast.Faelia Eledhwen wrote: no könnte wo verwendet werden?
Ja, Sindarin kennt keine geschlechterspezifischen Endungen bei Adkjektiven.würde aer dann auch "heilige" bedeuten?
Zumindest nicht so. Ich würde es einfach bei mab- belassen. "Essbar" haben wir nicht, aber eventuell könnte man ein Adkjektiv *madui = eatable bilden und es wie ein Substantiv gebrauchen oder unter Umständen auf aes = meat, cooked food ausweichen.Da es "aufnehmen" nicht gab setzte ich "auf" und "nehmen" zusammen, daher (am,-)maban, da war ich selbst nicht sicher, ob das ginge.
In der Tat. Für diesen Begriff wirst du dir wohl etwas anderes ausdenken müssen, fürchte ich.... welches man einsetzen kann, auch zusammengesetzte Wörter sind nicht machbar.
- Faelia Eledhwen
- Posts: 16
- Joined: Sat Aug 23 2008 0:51
Verstehe, und welche Konjukation von "no" nehme ich, wenn ich eine formelle Aussage habe? Wie "Seid mir gegrüßt" und nicht wie "Sei mir gegrüßt"? Oder wie "Ihr seid es also", anstatt "Du bist es also"Avorninnas wrote: Überall dort, wo du den Imperativ ("sei") verwendet hast.
Oh, das ist gut zu wissen, danke schön.Avorninnas wrote: Ja, Sindarin kennt keine geschlechterspezifischen Endungen bei Adkjektiven.
Bedeutet also ich benutze entweder maban (ich esse) oder madui (essbar?)? Wobei ich "madui" als Adjektiv nicht noch konjugieren müsste.Avorninnas wrote: Zumindest nicht so. Ich würde es einfach bei mab- belassen. "Essbar" haben wir nicht, aber eventuell könnte man ein Adkjektiv *madui = eatable bilden und es wie ein Substantiv gebrauchen oder unter Umständen auf aes = meat, cooked food ausweichen.
Gibt es ein elbisches Wort für "da sein"? Also in etwas wie vorhanden sein oder etwas umgibt mich? Naja da könnte man ja auch "gleina-" benutzen.
Hm, oder ein Wort für "überall" und "streichen", wie "etwas auftragen"?
Wäre der Rest des Textes wenigstens so richtig?
Hat jemand eine Aspirin für mich? ~grins~
Bei no gibt es, soweit bekannt, keinen Unterschied zwischen vertraulich/formell/Singular/Plural.Faelia Eledhwen wrote:Verstehe, und welche Konjukation von "no" nehme ich, wenn ich eine formelle Aussage habe? Wie "Seid mir gegrüßt" und nicht wie "Sei mir gegrüßt"? Oder wie "Ihr seid es also", anstatt "Du bist es also"
In einem Satz wie "Ihr seid es also" kommt allerdings überhaupt kein Imperativ vor.
Einen Satz wie "Seid mir gegrüßt" würde ich übrigens keinesfalls mit dem Imperativ übersetzen (das würde z.B. bei einer Übersetzung ins Englische auch nicht so funktionieren), sonden etwa schreiben "ich grüße Euch".
Die Verben mab- und mad- sind I-Verben und müssen dementsprechend konjugiert werden. Adjektive werden überhaupt nicht konjugiert.Bedeutet also ich benutze entweder maban (ich esse) oder madui (essbar?)? Wobei ich "madui" als Adjektiv nicht noch konjugieren müsste.
Edit: Rechtschreibfehler korrigiert.
Last edited by Ailinel on Thu Sep 04 2008 9:33, edited 2 times in total.
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
- Faelia Eledhwen
- Posts: 16
- Joined: Sat Aug 23 2008 0:51
Stimmt, wir waren ja beim Imperativ, dahingehend sind die Beispielsätze natürlich falsch, diese waren eher zur Veranschaulichung was ich mit formell meinte. Richtig gesehen könnte man dann eher sagen "Seid in der 12. Stunde des Tages in der Taverne!"Ailinel wrote: Bei no gibt es, soweit bekannt, keinen Unterschied zwischen vertraulich/formell/Singular/Plural.
In einem Satz wie "Ihr seid es also" kommt allerdings überhaupt kein Imperativ vor.
Einen Satz wie "Seid mir gegrüßt" würde ich übrigens keinesfalls mit dem Imperativ übersetzen (das würde z.B. bei einer Übersetzung ins Englische auch nicht so funktionieren), sonden etwa schreiben "ich grüße Euch".
Ah, habe gerade nochmal geschaut. Also auf sindarin.de ist es für mich besser beschrieben als im Pedin. Manchmal vielleicht doch besser noch woanders zu schauen ~grins~Ailinel wrote:Die Verben mab- und mad- sind I-Verben und müssen dementsprechend konjugiert werden.
~lächelt~ Wie erwähnt diese Anrufungen sind für meine Priesterin, welche auf LARP´s anzutreffen ist (Live Action Role Play). Diese Anrufung/Bitte ist eine Metapher für ein "Schutzschild", welche meine Priesterin vor Gegner schützen soll. Die "Kraft" die ich zu mir nehme, besteht aus Leinsamen, welche für Schutz stehen sollen, die Heiligkeit (in Form von Wasser) welche ich mir auf die Stirn streiche, steht für das heilige Schild das mich danach umgibt. Es ist vielleicht schwer zu verstehen, da man einiges Dinge nur visuell sehen kann, wie z.B das ich Leinsamen zu mir nehme nachdem ich den Satz: "sieh, Kraft ich nehme speisend in mich auf." sage.Eirien wrote:Ich muss gestehen, ich habe noch nicht verstanden, um was es bei dieser Anrufung genau geht bzw. was du dir da überhaupt auf die Stirn streichst, aber wenn ich zB Butter auf eine Scheibe Brot streichen würde, würde ich an "to spread" = pelia- denken, vielleich passt das?
"pelia-" = "verteilen" würde ich wohl eher nehmen, als "tue ich auf die Stirn".
Dank Dir trotzdem für den Vorschlag Eryniel.
Ohne jetzt komplette Objektivitaet fuer mich in Anspruch nehmen zu wollen, aber grade fuer Verben ist sindarin.de im Moment keine gute Quelle - da fehlen momentan die zwei Baende 'Addenda und Corrigenda' und 'Words, Phrases and Passages in The Lord of the Rings' als Information, da sollte die Seite dringend (Blick zu Lothenon) auf den neuesten Stand gebracht werden.Also auf sindarin.de ist es für mich besser beschrieben als im Pedin.
Zum Beispiel hat sindarin.de noch
nor- (rennen) => norn (er/sie/es rannte)
aber inzwischen haben wir die Form von Tolkien (PE17:168) und sie ist in Wirklichkeit nicht norn sondern onur. Auch wenn Du die Verben bei sindarin.de einfacher beschrieben findest ist Pedin Edhellen V3.0 einfach bei diesem Thema auf dem neuesten Stand und Du lernst weniger was Du spaeter umlernen musst.
- Faelia Eledhwen
- Posts: 16
- Joined: Sat Aug 23 2008 0:51
Ich meinte auch eher bei den Konjukationen der Verben. Ergo der Unterschied zwischen A-Verben und I-Verben habe ich auf sindarin.de besser verstanden als bei Pedin.Thorsten wrote:
Ohne jetzt komplette Objektivitaet fuer mich in Anspruch nehmen zu wollen, aber grade fuer Verben ist sindarin.de im Moment keine gute Quelle - da fehlen momentan die zwei Baende 'Addenda und Corrigenda' und 'Words, Phrases and Passages in The Lord of the Rings' als Information, da sollte die Seite dringend (Blick zu Lothenon) auf den neuesten Stand gebracht werden.
Zum Beispiel hat sindarin.de noch
nor- (rennen) => norn (er/sie/es rannte)
aber inzwischen haben wir die Form von Tolkien (PE17:168) und sie ist in Wirklichkeit nicht norn sondern onur. Auch wenn Du die Verben bei sindarin.de einfacher beschrieben findest ist Pedin Edhellen V3.0 einfach bei diesem Thema auf dem neuestenStand und Du lernst weniger was Du spaeter umlernen musst.
Aber wieso heißt es auf Pedin "tir- (beobachten)-tíra (beobachtet)" was zu folge hätte das die erste Person singular tíran (ich beobachte) heißen würde
und auf sindarin. de: ped- (sprechen) - pedin (ich spreche)? Müsste es nicht pédan heißen? Es sind ja beide I-Verben im Präsens.
Ja - leider ist der halt nicht so wie auf sindarin.de beschrieben, sondern das ist etwas komplizierter 8) Insofern bringt es Dir nichts etwas einfaches zu verstehen von dem wir wissen dass es falsch ist.Ich meinte auch eher bei den Konjukationen der Verben. Ergo der Unterschied zwischen A-Verben und I-Verben habe ich auf sindarin.de besser verstanden als bei Pedin.
Ich weiss nicht wo es das heisst - ich habe grade eine Suche ueber den Text von Pedin Edhellen nach "tir-" laufen lassen und ich finde die Stelle nicht auf die Du Dich beziehst. Kannst Du Kapitel und Abschnitt angeben?Aber wieso heißt es auf Pedin "tir- (beobachten)-tíra (beobachtet)" was zu folge hätte das die erste Person singular tíran (ich beobachte) heißen würde
Genau die Konjugation (= Flexion / Abwandlung etc.) der Verben ist in Pedin Edhellen eben auf neuerem Stand als jene auf Sindarin.de., wie gesagt.Faelia Eledhwen wrote:Ich meinte auch eher bei den Konjukationen der Verben.
Es gibt attestierte Formen bzw. Hinweise, die sowohl tir- (I-Verb) als auch eventuell tíra- (A-Verb) als möglich erscheinen lassen. In Pedin Edhellen werden, wie du im dortigen 'Appendix C. Vocabulary' sehen kannst , beide Varianten angeführt.Aber wieso heißt es auf Pedin "tir- (beobachten)-tíra (beobachtet)" was zu folge hätte das die erste Person singular tíran (ich beobachte) heißen würde
und auf sindarin. de: ped- (sprechen) - pedin (ich spreche)? Müsste es nicht pédan heißen? Es sind ja beide I-Verben im Präsens.
Wenn man von tíra- (A-Verb) als Grundform ausgeht, wäre die 1. P. Sg. tíron. (Das Ganze ist jedoch eine etwas kompliziertere Sache, im Zusammenhang mit der Frage, ob es Im Sindarin einen Aorist gibt.)
Die 1. P. Sg. von ped- wäre sowohl laut Sindarin.de als auch laut Pedin Edhellen und natürlich auch entsprechend Tolkiens Schriften (vgl. z.B. PE17:132 - die Konjugation von car- ) pedin.
Ich habe auf Sindarin.de am Anfang des Abschnittes über Verben auch extra angegeben, dass die Angaben nicht mehr aktuell sind.
Ich finde es zwar schön, dass der Artikel als verständlich angesehen wird, aber das ändert nichts daran, dass Thorstens Darstellung in seinem Kurs einfach viel aktueller und weitaus korrekter ist.
Ich finde es zwar schön, dass der Artikel als verständlich angesehen wird, aber das ändert nichts daran, dass Thorstens Darstellung in seinem Kurs einfach viel aktueller und weitaus korrekter ist.