Liebe ist das stärkste Band...

Moderator: Moderatoren

User avatar
Enwhyn
Posts: 15
Joined: Sat Aug 16 2008 10:31

Post by Enwhyn »

Ah ja das hab ich verstanden ^^

Also melini? für "ich liebe"
und "dich" ist dann einfach nur le?

gäbe dann melini le ? Oder wieder falsch gedacht? :?

Nun aber auch noch eine grundsätzliche Frage^^
woran erkennt man ob ein Verb dem I oder A- Stamm angehört?
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Noch nicht ganz richtig....

Du darfst nicht das Pronomen (Fürwort) an die Grundform anhängen, sondern brauchst die Personen-Endung.

Alle Informationen dazu stehen in der Sindarin.de Grammatik, ebenso wird erklärt, wie man A-Stämme und I-Stämme unterscheiden kann, siehe den Punkt 'Verben / Grundlegendes'.

Ich wage zu vermuten, dass es grundsätzlich hilfreich sein könnte, sich die Sachen mal in aller Ruhe durchzulesen.
User avatar
Enwhyn
Posts: 15
Joined: Sat Aug 16 2008 10:31

Post by Enwhyn »

Ja da hast du wohl recht ^^

Allerdings ist das gar nich so leicht das alles zu verstehen, mir raucht schon der Kopf ^^ aber egal es macht Spaß und ich will das nun rausfinden. Kann ja ned so schwer sein :biggrin:

Ok dann fädeln wir das mal logisch ein, um zu sehen ob ich wirklich richtig denke, schreib ich mein Überlegung mal dazu.

Das Wort "liebe"/ "lieben" als Verb hat den Stamm mel-
Die Grundform davon ist meli -> "liebe"
so... dann kommt die Personenendung dazu (ich hoffe ich hab die Erklärung auf sindarin.de richtig interpretiert)
diese wäre für "ich" -> n
hiesse ja dann melin

Ich hoffe ich liege richtig in der Annahme das man die Personenendung an das Verb (Grundform) anhängen kann. wenn nicht müsste es ja meln heissen das klingt irgendwie schon so als wäre es falsch ^^

Und das "dich" naja da bleibt mir eigentlich wieder nur le
es sei denn ich hab was wichtiges übersehen.

Also komme ich auf melin le "liebe ich dich" (sinngemäß)

Die Erläuterung wie man A von I -stämmigen Verben unterscheiden kann hab ich entdeckt und ich glaube auch das ich das einigermaßen verstanden hab.... hoffentlich :biggrin:
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Also komme ich auf melin le "liebe ich dich" (sinngemäß)

Ganz richtig. :wink:
Was du jetzt noch nicht wissen konntest, ist die (auf den eher wenigen tatsächlich von Tolkien überlieferten Sätzen aufbauende) Vermutung, dass die Wortstellung wahrscheinlich eher umgekehrt sein würde: le melin.
Voilà!
User avatar
Maewen
Posts: 1069
Joined: Tue Mar 13 2007 17:59
Location: Korpilahti (FI)

Post by Maewen »

Entschuldige, Enwhyn, wenn ich mich missverständlich ausgedrückt habe.
Aber ich sehe, du hast das jetzt anscheinend durchschaut :-) melin le/le melin wäre nach unserem aktuellen Wissensstand wohl die beste Variante. Und deine Gedankengänge dazu sind auch vollkommen richtig.

Klar, dass das am Anfang etwas viel ist, aber es ist uns hier lieber, wenn jeder selbst nach der Lösung seines Problems sucht (wobei wir natürlich HIlfestellung geben) als wenn wir alles einfach vorkauen und es einfach geschluckt wird, was wir sagen. Du hast jetzt gezeigt, dass das so auch gehen kann, wenn man wirklich an der Lösung interessiert ist. Respekt, das tut nicht jeder!

EDIT: Da war Ailinel schneller als ich :-)
User avatar
Enwhyn
Posts: 15
Joined: Sat Aug 16 2008 10:31

Post by Enwhyn »

Danke^^

Ja ich wollte das unbedingt selbst rausfinden, denn ich denke nur so kann man nachhaltig etwas lernen.
Und das ich ja letztendlich noch auf die richtige Lösung gekommen bin, zeigt das es mit etwas Hilfestellung von eurer Seite und eigenes recherchieren durchaus möglich ist sich durch den Grammatikwald zu kämpfen :D

Ich danke euch für die freundliche Unterstützung und Ratschläge und freu mich schon auf die nächste Herrausforderung :biggrin:
User avatar
Enwhyn
Posts: 15
Joined: Sat Aug 16 2008 10:31

Post by Enwhyn »

Hallo nochmal^^

Ich hab mir nen weitern Satz zum Übersetzen gesucht, aber ich glaub das wird gar nich so einfach wie ich erst dachte.

Der Satz lautet "Beschütz mich vor allen Gefahren"

Als ich nach dem Wort "Schutz" / "bechützen" gesucht habe fand ich zwei Worte für "beschützen" und zwar beria- und haltha- welches trifft denn nun hier zu? Oder ist es egal welches ich nehme?

Dann bezieht sich dieser Satz ja eigentlich auf niemand bestimmten (also wer beschützen soll) sondern nur wehn (nämlich mich) die Personenendung wäre dann nin

und für das Wort "vor" hab ich io gefunden

Mein übliches Problem ist hier wieder die Satzstellung und natürlich welches der beiden Verben das richtige ist.

LG Eny
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Wenn du "beschütze mich" übersetzen willst, brauchst du, genau wie im Deutschen, den Imperativ (die Befehlsform). Beide Verben sind geeignet, wobei haltha- eher 'abschirmen' bedeutet.

io bedeutet 'vor', 'vorher' im zeitlichen Sinn, engl. 'ago', ist also hier nicht sinnvoll. Stattdessen könnte man die Präposition dan 'gegen', engl. 'against', verwenden.
Ein Wort für 'Gefahr' ist meines Wissens nicht attestiert, und bevor wir uns jetzt auf das schwierige Gebiet der Wortkonstruktionen begeben, wäre es vielleicht praktischer, wenn du zu Übungszwecken irgendein vorhandenes, passendes Wort benutzt.
Last edited by Ailinel on Mon Aug 18 2008 15:34, edited 1 time in total.
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Könnte man nicht für "Gefahr" im Sinne des Herrn der Ringe Dunkelheit oder Schatten nutzen?
Ich denke da insbesondere an oder dúath.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

@Enwhyn:

Fein, dann versuche also zu übersetzen "Beschütze mich vor der Dunkelheit"! :wink:
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Mein Vorschlag wäre:
Berio nin dan i dhúath.
Beschütze mich gegen die Dunkelheit.

Mit berio als Imperativ des Verbs *beria- = beschützen, nin als Pronomen "mich", Deinen Vorschlag, Ailinel aufgreifend dan als "gegen" und wegen dem Artikel leniertes dúath = Dunkelheit.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Na ja, dan in diesem Sinne zu verwenden ist natürlich kein von mir persönlich kreierter Vorschlag, da waren viele andere vor mir.
Ein Hinweis ist der Satz: Naur dan i ngaurhoth! (LotR).
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Das dachte ich mir schon... :biggrin:
Aber da ich momentan nicht zuhause bin, konnte ich in keine Quellen schauen.
User avatar
Enwhyn
Posts: 15
Joined: Sat Aug 16 2008 10:31

Post by Enwhyn »

Eryniel Elemmirë wrote:Mein Vorschlag wäre:
Berio nin dan i dhúath.
Beschütze mich gegen die Dunkelheit.

Mit berio als Imperativ des Verbs *beria- = beschützen, nin als Pronomen "mich", Deinen Vorschlag, Ailinel aufgreifend dan als "gegen" und wegen dem Artikel leniertes dúath = Dunkelheit.
Oh das wäre ja dann schon die Lösung ^^
Ok ich werde mir nen anderen Satz vornehmen indem ich die Worte auch alle erst mal finden kann :D
Aber nochmal damit ich weiss ob ichs verstanden hab (ich hoffe ich geh euch nicht auf die Nerven :wink:)

Das Verbstamm für "beschützen" ist beria- (also ein Verb der A-Klasse)
Der Imperativ davon wäre berio also ein "o" angehängt für die Befehlsform
dann kommt das wort "mich" hier also nin dann kommt "gegen" -> dan jetzt der Artikel "die" -> i dan das Substantiv "Dunkelheit" -> dhúath

Also Berio nin dan i dhúath


Vielen Dank

LG Eny
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Ok ich werde mir nen anderen Satz vornehmen indem ich die Worte auch alle erst mal finden kann
Ja, mach das. Eigene Übersetzungsversuche (und die dafür erforderlichen Recherchen) sind die beste Lernmethode. Trotzdem würde ich dir sehr empfehlen, auch Thorstens Sindarinkurs Pedin Edhellen (hier) zu verwenden. Die Grammatik auf Sindarin.de gibt zwar einen guten Überblick, aber das Lernen wäre mit dem Kurs m. E. wesentlich leichter und angenehmer.
Post Reply