Frisch aus dem Urlaub zurück, habe ich das Gedicht anhand der oben gemachten Anmerkungen (Danke!) nochmal überarbeitet (da ja nun jeder weiß, worum es geht, diesmal auch mit Titel):
A Ithiliel
Thêl e-galad vinui
Thîr i-meleth nûr
Hîth celebael/celengael siria
Or i nif lîn main.
Meinungen?
~ Ithilwen ~
Gedichtübersetzung - Na Ithiliel
Moderator: Moderatoren
- Glorfindel
- Posts: 480
- Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
- Location: Wien
Genauso sehe ich das auch. Außerdem scheint mir Isil/Ithil dem männlichen Prinzip zugeordnet. Im Silmarillion wird erwähnt, dass Tilion die Insel des Mondes lenkte, während Arien das Schiff der Sonne lenkte. Also ist dem Mond das Männliche und der Sonne das Weibliche zugeordnet, wie im deutschen Sprachraum, aber entgegen fast aller anderen Kulturen bzw. Sprachen (vgl. Französisch la lune; Gottheiten des Mondes waren fast ausschließlich weiblich). Um eben deutlicher zu machen, dass sich diese Worte an die "Mondfrau" richten, habe ich Ithiliel gewählt (wollte nicht mein eigenes Pseudonym nehmen, das könnte vielleicht anmaßend klingen )Ailinel wrote:Ich finde Ithiliel nicht völlig abwegig, zumindest fällt mir momentan nichts Besseres ein, um Luna wiederzugeben, die im Original ja auch nicht einfach "der Mond" ist, sondern eine weibliche Gottheit mit deutlich anthropomorphen Zügen.
Aber gleich beim ersten Wort habe ich mich wieder vertan. Ich hatte "A Elbereth" im Kopf, war mir aber nicht bewusst, dass a für die Interjektion Oh! steht.
Also lautet der Titel Na Ithiliel.
Und der Rest?
~ Ithilwen ~
Edit in blau zugefügt