Ich denke, dass hier anstatt mae wohl eher mael verwendet werden sollte. Dieses Wort ist derzeit in den bekannten Wörterlisten noch nicht enthalten, auch nicht in Hiswelóke, da es, zusammen mit vielen anderen neuen Informationen, erst letztes Jahr in Parma Eldalamberon 17 erstmals veröffentlicht wurde.aleister wrote: und wenn 'I naid bain mae' 'alles ist gut, war gut oder wird gut sein' bedeutet (also glorfindels übersetzung richtig ist) wird es dieser satz!
da ich nichts gegensprüchliches von euch gelesen habe gehe ich mal davon aus, dass der satz stimmt, würde mich aber trotzdem über eine kurze info freuen, da ich bei so einer (für mich) wichtigen sache wirklich ganz sicher gehen möchte.
Laut diesen Informationen ist mae das Adverb "well", mael das Adjektiv "well" (während "good" maer ist). Die genauen Quellenangaben habe ich in diesem Thread angeführt.
In dem Satz: "All things (are) well", handelt es sich um das prädikativ gebrauchte Adjektiv "well". (Ein Adverb wäre es z. B. in dem Satz: "It works well".)
Ich würde daher eher schreiben: Naid bain mael.
Den Artikel halte ich nicht für unbedingt notwendig, da in dem von mir bereits weiter oben zitierten einzigen attestierten Beispiel ebenfalls kein Artikel steht.
Wegen der erwähnten Ungewissheit, ob nach (ausgelassenem) Verb "sein" das Adjektiv eventuell doch leniert werden sollte, würde ich persönlich mir weniger Sorgen machen.
Allerdings will ich mir ja den Satz nicht tätowieren lassen.