Hi Leute
Ich bin total neu und unerfahren in Sindarin
aber ich möchte es unbedingt lernen.
Da ich in kurs von sindarin.de noch nicht bis zu den i-Verben
vorgedrungen bin ist mir das übersetzen sichtlich schwer gefallen
ich liebe dich weiß ich mit "le melin" (steht das le für dich? wenn ja, wird es immer vor das verb gestellt?)
und du brichst mein herz ...
Ich habe lang herumexperimentiert, mir immer wieder die grammatik durchgeguckt, etc, bis ich mich dazu entschlossen habe einfach hier im forum zu fragen :P
für brechen habe ich "dag-" für töten verwendet da ich kein passenderes wort gefunden habe.
dann kam raus
"le melin a dengil gûr nîn" bzw
"le melin a dengil guren"
Ich habs fürs erste echt aufgegeben.
Ich hoffe ihr könnt mir die korrekte übersetzung sagen und mir erklärn welche fehler ich gemacht habe
schon mal danke im vorraus =)
mfg Amras
"Ich liebe dich und du brichst mein Herz"
Moderator: Moderatoren
Die 2. P. Präsens von *dag- (Infinitiv degi) wäre vermutlich *degil."le melin a dengil gûr nîn" bzw
"le melin a dengil guren"
gûr / guren sind Akkusativobjekte und müssen leniert werden > 'ûr / 'uren.
Die Bedeutung von gûr entspricht freilich nicht wirklich unserem Wort "Herz". Auch die Frage, ob die Verwendung des Verbs ("to slay") hier passend ist, musst du selbst entscheiden