"Ich liebe dich und du brichst mein Herz"

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Amras
Posts: 1
Joined: Sun Jun 29 2008 3:23

"Ich liebe dich und du brichst mein Herz"

Post by Amras »

Hi Leute
Ich bin total neu und unerfahren in Sindarin
aber ich möchte es unbedingt lernen.
Da ich in kurs von sindarin.de noch nicht bis zu den i-Verben
vorgedrungen bin ist mir das übersetzen sichtlich schwer gefallen

ich liebe dich weiß ich mit "le melin" (steht das le für dich? wenn ja, wird es immer vor das verb gestellt?)

und du brichst mein herz ...
Ich habe lang herumexperimentiert, mir immer wieder die grammatik durchgeguckt, etc, bis ich mich dazu entschlossen habe einfach hier im forum zu fragen :P

für brechen habe ich "dag-" für töten verwendet da ich kein passenderes wort gefunden habe.

dann kam raus
"le melin a dengil gûr nîn" bzw
"le melin a dengil guren"

Ich habs fürs erste echt aufgegeben.
Ich hoffe ihr könnt mir die korrekte übersetzung sagen und mir erklärn welche fehler ich gemacht habe
schon mal danke im vorraus =)

mfg Amras
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

"le melin a dengil gûr nîn" bzw
"le melin a dengil guren"
Die 2. P. Präsens von *dag- (Infinitiv degi) wäre vermutlich *degil.

gûr / guren sind Akkusativobjekte und müssen leniert werden > 'ûr / 'uren.

Die Bedeutung von gûr entspricht freilich nicht wirklich unserem Wort "Herz". Auch die Frage, ob die Verwendung des Verbs ("to slay") hier passend ist, musst du selbst entscheiden
Post Reply