Futur und Perfekt - richtig übersetzt?

Moderator: Moderatoren

Post Reply
User avatar
Ithilwen
Posts: 467
Joined: Wed May 07 2008 8:50
Location: bar úvelui
Contact:

Futur und Perfekt - richtig übersetzt?

Post by Ithilwen »

Ich habe zwei Sätze mit der gleichen Kernaussage übersetzt. Ich schreibe mal nicht die deutsche Entsprechung auf, will mal sehen, ob ich es gut genug übersetzt habe, sodass Ihr es verstehen könnt :biggrin:

Also:

1. Minas Tirith ûdhannen.
2. Minas Tirith ûdhannatha.

Ich denke mal, die Satzstellung ist in Ordnung, obwohl es auch andersrum (im Sindarin) ganz gut klingt.

Diese Sätze sind mithilfe der Grammatik von sindarin.de entstanden, falls es neuere Erkenntnisse gibt, sind diese hier noch nicht beachtet (ich warte noch darauf, dass ich den Pedin Edhellen 3.0 in englisch als selbstgebundenes Buch erhalte, ich kann besser mit einem richtigen Buch lernen, als am PC).

Freue mich auf Eure Kritik!

~ Ithilwen ~
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Man würde údhannen und údhannatha (oder ú-dhannen, ú-dhannatha, mit oder ohne Bindestrich geht beides) schreiben, also mit ´ statt ^.
Ansonsten: Image

Die Satzstellung ginge bestimmt auch anders herum, also: Verb nach vorne; wir haben Beispiele für beides.
User avatar
Ithilwen
Posts: 467
Joined: Wed May 07 2008 8:50
Location: bar úvelui
Contact:

Post by Ithilwen »

Hey, wow, da bin ich selber überrascht, dass es auf Anhieb so gut geklappt hat! :biggrin:
*selbst-auf-die-Schulter-klopf*
Leider habe ich keine Ahnung, warum ich den Circumflex genommen habe - in meiner Wort-für-Wort-Übersetzung habe ich ú- hingeschrieben, erst beim kompletten Satz ist irgendwie û- daraus geworden.
Vielen Dank für's Review, Eirien!
User avatar
Maewen
Posts: 1069
Joined: Tue Mar 13 2007 17:59
Location: Korpilahti (FI)

Post by Maewen »

An sich ist es auch nicht so wahnsinnig wichtig, ob da jetzt ein Akut oder ein Zirkumflex steht, da man den Unterschied in Tengwar gar nicht sehen würde. Tolkien verwendet jedoch den Zirkumflex lediglich in einsilbigen Wörtern und den Akut wenn es sich um mehrsilbige Wörter handelt.
User avatar
Ithilwen
Posts: 467
Joined: Wed May 07 2008 8:50
Location: bar úvelui
Contact:

Post by Ithilwen »

An sich ist es auch nicht so wahnsinnig wichtig, ob da jetzt ein Akut oder ein Zirkumflex steht,
Was ist eigentlich grundsätzlich der Unterschied zwischen ´ und ^ ? Beides verlängert den Vokal. Muss beim Circumflex noch etwas Besonderes bei der Aussprache beachtet werden? Die Frage ist jetzt mal losgelöst von Sindarin, ist also eigentlich off-topic, aber vielleicht kann man's mir trotzdem erklären, ich habe das schon früher in der Schule nicht ganz verstanden, warum bei bestimmten Wörten (z.B. im Französischen) ein Circumflex benutzt wird.
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Das ist in verschiedenen Sprachen völlig verschieden (im Französischen zB steht ein ^ da, wo früher, irgendwann mal, ein s gestanden hat).

Im Sindarin bedeutet ein Vokal mit ´, dass der entsprechende Vokal einfach länger gesprochen wird als ohne, und ein ^ einen extra-langen Vokal, aber den gibt's nur in einsilbigen Wörtern.
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Im Französischen ist es ganz einfach ein anderer Laut. Das ê ( prêtre - geschlossenes e, deutliche Lippenrundung,) unterscheidet hier sich vom é (été - offenes e,) deutlich. Selbst der accent grave: è ( mère - geschlossenes e,) macht einen Unterschied zum Circumflex. Bei letzterem werden die Lippen für die Aussprache deutlich mehr gerundet. (Hängt mit dem Ursprung zusammen. Der Circumflex ersetzt wie eine Ligatur ein weggefallenes s)

In Sindarin gibt es da keinen lautlichen Unterschied. Tolkien benutzt die Akzente beide lediglich um anzuzeigen, dass der Vokal gelängt ist. Dabei verwendet er in der Regel den Circumflex für einsilbige Wörter.
Der aigu wird auch benutzt um eine Längung anzuzeigen, meist bei mehrsilbigen Wörtern. Allerdings ist der Professor nicht immer konsequent.

Edit: Eirien war schneller... :D
User avatar
Ithilwen
Posts: 467
Joined: Wed May 07 2008 8:50
Location: bar úvelui
Contact:

Post by Ithilwen »

Eirien wrote:(im Französischen zB steht ein ^ da, wo früher, irgendwann mal, ein s gestanden hat).
Demnach hieß hôtel früher hostel?! Klingt logisch, im Englischen heißt es ja immernoch so.
Wenn man die Worte mit den verschiedenen Akzenten mal durchgeht und sie laut spricht, dann hört bzw. merkt man die Unterschiede, obwohl der zwischen grave und Circumflex nicht gerade groß ist. Aber wie gesagt, das gehört ja eigentlich gar nicht hier hin.

Ich danke Euch für die Erhellung!
Post Reply