Ich habe zwei Sätze mit der gleichen Kernaussage übersetzt. Ich schreibe mal nicht die deutsche Entsprechung auf, will mal sehen, ob ich es gut genug übersetzt habe, sodass Ihr es verstehen könnt
Also:
1. Minas Tirith ûdhannen.
2. Minas Tirith ûdhannatha.
Ich denke mal, die Satzstellung ist in Ordnung, obwohl es auch andersrum (im Sindarin) ganz gut klingt.
Diese Sätze sind mithilfe der Grammatik von sindarin.de entstanden, falls es neuere Erkenntnisse gibt, sind diese hier noch nicht beachtet (ich warte noch darauf, dass ich den Pedin Edhellen 3.0 in englisch als selbstgebundenes Buch erhalte, ich kann besser mit einem richtigen Buch lernen, als am PC).
Freue mich auf Eure Kritik!
~ Ithilwen ~
Futur und Perfekt - richtig übersetzt?
Moderator: Moderatoren
Hey, wow, da bin ich selber überrascht, dass es auf Anhieb so gut geklappt hat!
*selbst-auf-die-Schulter-klopf*
Leider habe ich keine Ahnung, warum ich den Circumflex genommen habe - in meiner Wort-für-Wort-Übersetzung habe ich ú- hingeschrieben, erst beim kompletten Satz ist irgendwie û- daraus geworden.
Vielen Dank für's Review, Eirien!
*selbst-auf-die-Schulter-klopf*
Leider habe ich keine Ahnung, warum ich den Circumflex genommen habe - in meiner Wort-für-Wort-Übersetzung habe ich ú- hingeschrieben, erst beim kompletten Satz ist irgendwie û- daraus geworden.
Vielen Dank für's Review, Eirien!
Was ist eigentlich grundsätzlich der Unterschied zwischen ´ und ^ ? Beides verlängert den Vokal. Muss beim Circumflex noch etwas Besonderes bei der Aussprache beachtet werden? Die Frage ist jetzt mal losgelöst von Sindarin, ist also eigentlich off-topic, aber vielleicht kann man's mir trotzdem erklären, ich habe das schon früher in der Schule nicht ganz verstanden, warum bei bestimmten Wörten (z.B. im Französischen) ein Circumflex benutzt wird.An sich ist es auch nicht so wahnsinnig wichtig, ob da jetzt ein Akut oder ein Zirkumflex steht,
Das ist in verschiedenen Sprachen völlig verschieden (im Französischen zB steht ein ^ da, wo früher, irgendwann mal, ein s gestanden hat).
Im Sindarin bedeutet ein Vokal mit ´, dass der entsprechende Vokal einfach länger gesprochen wird als ohne, und ein ^ einen extra-langen Vokal, aber den gibt's nur in einsilbigen Wörtern.
Im Sindarin bedeutet ein Vokal mit ´, dass der entsprechende Vokal einfach länger gesprochen wird als ohne, und ein ^ einen extra-langen Vokal, aber den gibt's nur in einsilbigen Wörtern.
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Im Französischen ist es ganz einfach ein anderer Laut. Das ê ( prêtre - geschlossenes e, deutliche Lippenrundung,) unterscheidet hier sich vom é (été - offenes e,) deutlich. Selbst der accent grave: è ( mère - geschlossenes e,) macht einen Unterschied zum Circumflex. Bei letzterem werden die Lippen für die Aussprache deutlich mehr gerundet. (Hängt mit dem Ursprung zusammen. Der Circumflex ersetzt wie eine Ligatur ein weggefallenes s)
In Sindarin gibt es da keinen lautlichen Unterschied. Tolkien benutzt die Akzente beide lediglich um anzuzeigen, dass der Vokal gelängt ist. Dabei verwendet er in der Regel den Circumflex für einsilbige Wörter.
Der aigu wird auch benutzt um eine Längung anzuzeigen, meist bei mehrsilbigen Wörtern. Allerdings ist der Professor nicht immer konsequent.
Edit: Eirien war schneller...
In Sindarin gibt es da keinen lautlichen Unterschied. Tolkien benutzt die Akzente beide lediglich um anzuzeigen, dass der Vokal gelängt ist. Dabei verwendet er in der Regel den Circumflex für einsilbige Wörter.
Der aigu wird auch benutzt um eine Längung anzuzeigen, meist bei mehrsilbigen Wörtern. Allerdings ist der Professor nicht immer konsequent.
Edit: Eirien war schneller...
Demnach hieß hôtel früher hostel?! Klingt logisch, im Englischen heißt es ja immernoch so.Eirien wrote:(im Französischen zB steht ein ^ da, wo früher, irgendwann mal, ein s gestanden hat).
Wenn man die Worte mit den verschiedenen Akzenten mal durchgeht und sie laut spricht, dann hört bzw. merkt man die Unterschiede, obwohl der zwischen grave und Circumflex nicht gerade groß ist. Aber wie gesagt, das gehört ja eigentlich gar nicht hier hin.
Ich danke Euch für die Erhellung!