Page 1 of 1
For our everlasting and unbreakable Love
Posted: Sun May 11 2008 1:56
by zerogs
Mea Govannen, ich bräuchte jemand der mir folgenden Englischen Satz in Sindarin übersetzt, soll die innengravur für die Verlobungsringe von mir und meiner Freundin werden!
"For our everlasting and unbreakable Love"
Danke schonmal im vorraus!
Edit von Celefindel: Threadnamen geändert.
Posted: Sun May 11 2008 7:16
by Ailinel
'For our everlasting love’ würde ich mit Am meleth vín uireb übersetzen, wörtlich: 'For our eternal love’.
'unbreakable’ ist etwas schwieriger, da meines Wissens derzeit kein S.-Wort für 'break’ überliefert ist. Ich versuche eine ersatzweise Umschreibung, ausgehend von der Wurzel RIS- 'slash, rip’ (Etym:384) bzw. RIS- 'cut’, ( PE17:87): *úristui, beabsichtigte Bedeutung: 'inseparable’.
Zusammen (vielleicht): Am meleth vín uireb ah *úristui.
Doch bevor du dich für einen Text entscheidest, den du gravieren lassen möchtest, solltest du auf jeden Fall noch weitere Stellungnahmen abwarten.
ok...
Posted: Mon May 12 2008 15:07
by Roadie
hey ho. könnte mir jemand von euch mal bitte meinen vornamen auf sindarin übersetzen? ich hab das mal bei sonner seite gemacht, wo man vor und nachname eingibt und dann spuckt der einem da so zwei wörter aus. ich wollt aber gerne mal eine "professionelle" übersetzung für den Namen "Marcel" (bedeutet in etwa der kriegerische) haben. wär das möglich? schon mal vielen dank im vorraus.

P.S.: Krieg heisst ja auth; Krieger bedeutet macar oder auch maethor...aber wie man von dort aus auf "der kriegerische" kommen soll ist mir schleierhaft. wäre toll wenn ihr mir helfen könntet.
Posted: Tue May 13 2008 12:29
by Eirien
Da schau doch vielleicht mal
hier zum Thema "Martin".
Posted: Tue May 13 2008 13:51
by Roadie
alles klar...danke schön