Page 1 of 3

begrüßen und verabschieden

Posted: Fri Apr 04 2008 19:10
by arin
hallo ich würde gerne wissen was man sagen kann wenn man sich verabschieden möchte denn ich konnte keine genauen grüße finden

vielen dank für die hilfe!

Posted: Sat Apr 05 2008 12:02
by Maewen
Der wohl bekannteste Gruß (wenn nicht sogar der einzige, von dem man weiß, dass er so verwendet werden kann) ist mae govannen, wörtlich "gut getroffen", also im Sinne von "schön, dich zu treffen" - das sagt Glorfindel als er Aragorn und den Hobbits auf ihrem Weg nach Rivendell begegnet.

Eine weitere Floskel, die man evtl. zum Abschied sagen kann, taucht ebenfalls in FotR auf (Frodo sagt das dort zu den Elben): elen síla lúmenn' omentielvo "ein Stern scheint auf die Stunde unserer Begegnung", wobei das vermutlich auch generell ein Segenswunsch sein sollte, nicht also zwingend für Abschied o.ä. bestimmt. Der Spruch ist allerdings Quenya!

Wir dürfen wohl davon ausgehen, dass unter Elben die meisten Begrüßungs-/Abschiedsformeln eher poetisch klingen, also wird es wohl nicht unbedingt etwas geben, was unserem "hi" oder "tschüß" entspricht. Es ist jedenfalls nicht viel dazu bekannt, aber ich denke, die Elben dürften da auch eher kreativ sein... es bleibt also vermutlich oft dem Sprecher überlassen, was er sagen will. Vielleicht fallen dir ja ein paar schöne Formeln ein :-)

Posted: Sun Apr 06 2008 10:21
by Ailinel
Als mögliche Übersetzungen für die Begrüßungsformel "Willkommen" hat Aran kürzlich *aladol / *aldol oder *maedol vorgeschlagen. (Begründung siehe hier.)

Weiters kommt mir noch ai in den Sinn, "in Sindarin like 'hail !' or less formally 'ha there you are' " (PE17:16), was vielleicht am ehesten einem kurzen "hi" o. Ä. entsprechen könnte.

Posted: Thu Apr 10 2008 21:23
by arin
ich habe mir übelegt vielleicht zu sagen "sei gesegnet" und habe versucht es zu übersetzen und dabei ist "din galu rausgekommen aber ich bin mir nicht sicher ob dass stimmt denn ich beschäftige mich noch nicht so lange mit sindarin und hab dass mit dem konjugieren noch nicht raus
außerdem wollte ich "ich habe dich lieb" übersetzen und habe ni gar alle mell rausbekommen

Posted: Sat Apr 12 2008 8:02
by Ailinel
Eine idiomatische Wendung wie "ich habe dich lieb" würde ich nicht wörtlich zu übersetzen versuchen. Das funktioniert auch bei Übersetzung in lebende Sprachen eher nicht. ("I have you dear" ??)
"din galu
Ich verstehe leider überhaupt nicht, was *din hier bedeuten soll.

Posted: Sat Apr 12 2008 9:30
by arin
ich wollte nur jemanden sagen dass ich in mag :?

Posted: Sat Apr 12 2008 9:37
by Ailinel
Ja, klar. :wink: Unklar ist mir nur die Wortbedeutung von *din in diesem Satz.

Posted: Sat Apr 12 2008 11:52
by goldmar
Zum Thema grüßen... gibt es da nicht suila-, also le suilon "ich grüße dich"? Das kommt unserem "hi" doch ziemlich nahe.

Posted: Sun Apr 13 2008 12:06
by Lothenon
Naja, dîn heißt ja "sein"...
nur eben als Possessivpronomen ("sein Haus"), nicht als Verb ("Sein oder nicht sein!") ;)

Idee für "Ich hab dich lieb"

Posted: Sun Apr 13 2008 15:23
by Tári Tulcakelumë
Wie wärs wenn du das mit dem Satz "Dein Anblick öffnet mein Herz." umschreibst. Gut es gibt bestimmt auch besser, aber nur mal so als Anregung, was man alles verwenden kann...Die Wörter sind bie Sindarin.de im Lexikon leicht zu finden, konjugieren musst du allerdings auch selbst, bin erst "frisch" dabei. ;-)
Liebe Grüße

Posted: Sun Apr 13 2008 22:08
by Avorninnas
> "Dein Anblick öffnet mein Herz."

Da haben wir nur ein kleines Problem. Seit der letzten PE wissen wir, dass edra- ein intransitives Verb ist. Vorher konnten wir das nicht sicher sagen, weil das Englische diese Unterscheidung beim Wort "to open" nicht macht.
Es bedeutet also "aufgehen" = "sich (nach außen) öffnen" und nicht "etwas aufmachen" - z.B. eine Tür (oder auch ein Herz). ( PE 17:45)

Im Prinzip ist es aber ganz richtig, was du vorschlägst, Tári Tulcakelumë, es ist relativ einfach, sich entsprechende Formulierungen anhand der lexikalischen Wortlisten zusammenzustellen. Und sicher eher Tolkiens Vorgaben gemäß, als einfach heutige umgangssprachliche Wendungen 1:1 zu übersetzen.

Posted: Mon Apr 14 2008 12:07
by Eirien
Das muss ja gar kein Problem sein, wenn ich das wiederum umformuliere "Mein Herz öffnet sich, wenn... / bei deinem Anblick" oder so. Ich würde höchstens noch zwischen edra- und panna- schwanken, vielleicht bei "Mir geht das Herz auf" dann doch sogar noch eher in Richtung panna- tendieren. Wissen wir eigentlich, ob das transitiv oder intransitiv sein soll?

Posted: Mon Apr 14 2008 20:10
by Avorninnas
Eirien wrote: Wissen wir eigentlich, ob das transitiv oder intransitiv sein soll?
Nicht explizit, soweit mir bekannt.
Im Englischen wird "to enlarge" im allgemeinen Sprachgebrauch wohl öfter transitiv gebraucht. Intransitives "sich vergrößern, ausweiten" entspräche vermutlich eher "to grow" oder etwas ähnlichem. Eine zuverlässige Aussage klappt hier aber wahrscheinlich nicht, würde ich sagen.

Posted: Tue Apr 15 2008 13:31
by arin
aha danke aber so wirklich weiter weiß ich trotzdem nicht
und ich bin noch nicht so lange dabei und kann noch nicht so gut konjugieren
es wäre toll wenn ich hilfe bekommen könnte

Posted: Tue Apr 15 2008 18:38
by Avorninnas
Versuchs doch erst mal selber. Trau dich ruhig. Hier haben alle mal am Anfang gestanden . Keiner braucht sich für Fehler zu genieren. Auch die Fortgeschrittenen machen ständig welche, weil die Materie doch recht komplex ist.

Du musst also keine Berührungsängste haben. Wir helfen dann schon und zwar gern. :)