Übersetzung für ein Charaktermodel

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Celebros
Posts: 3
Joined: Wed Mar 26 2008 14:13

Übersetzung für ein Charaktermodel

Post by Celebros »

Hi,
ich wollte mal fragen ob mir jemand bei der übersetzung für ein Charaktermodel helfen kann, welches ich für tabletop erstelle.

bisher hab ich schon folgendes herausgesucht:
- Nacht (dû, fuin,môr), Blüte (gwaloth, lotheg) .. es soll das wort nachtblüte endstehen.
- zwei (ad-, tâd), seele (fae) ... es soll das wort zweiseele endstehen. (soll als name dienen)

ansonsten hätte ich noch die frage, ob vieleicht jemand ein wort weis womit ausgedrückt wird ... das man am tage lebt jedoch die nacht liebt. (bitte mit übersetzung)
und das gleiche nochmal für eine person die zwei sellen statt einer hat.

ich würde mich sehr freuen wenn mir jemand dabei helfen könnte, da ich selber nur hilflos dastehe wenn ich versuche daraus wörter zu bilden ..

im voraus vielen dank an alle die sich zu hilfe bereit erklären.

MfG
Celebros
User avatar
*taurwen*
Posts: 1056
Joined: Tue Mar 13 2007 16:17
Location: Ennasethir

Post by *taurwen* »

Ich versuche mal, Dir zu helfen.
Allerdings kann ich nicht garantieren, dass meine Vorschläge nach dem momentanen Wissensstand richtig sind.

Das Wort Nachtblüte enthält einen Genitiv. Man könnte also auch sagen: Blüte der Nacht Das wiederum kann man z.B.als gwaloth dû, gwaloth fuin, gwaloth môr, lotheg dû, lotheg fuin oder lotheg môr übersetzen.
Der Genitivartikel in: Blüte der Nacht wird dabei weggelassen.
Wortwörtlich steht dann da Blüte Nacht.

Möglicherweise kann man aber auch ein einzelnes Wort zusammenbauen in der Wortstellung, wie Du sie aufgeschrieben hast.
Dú'waloth würde mir persönlich zwar klanglich sehr gut gefallen, aber ich weiss nicht, ob man das so machen kann.

Zweiseele würde ich mit dem Präfix ad- und fae bilden.
Wahrscheinlich wäre es als ganzes Wort affae.
Celebros wrote:ansonsten hätte ich noch die frage, ob vieleicht jemand ein wort weis womit ausgedrückt wird ... das man am tage lebt jedoch die nacht liebt. (bitte mit übersetzung)und das gleiche nochmal für eine person die zwei sellen statt einer hat.
Für den Nachtliebhaber weiß ich jetzt auf die Schnelle kein spezielles Wort, aber für jemanden, der zwei Seelen in seiner Brust hat, würde sich vielleicht zwiespältig, oder janusköpfig anbieten.

Lies mal diesen Wikipediaartikel dazu
User avatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Posts: 933
Joined: Tue Mar 20 2007 16:25

Post by Glanwen »

Hallo Celebros,

also großteils stimme ich *taurwen*s Vorschlägen zu. :)

Allerdings würde ich Dúwaloth als Name ohne gasdil schreiben.

Ich fände außderm lotheg oder auch loth geeigneter. Gwaloth bedeutet ja auch "Blütenmenge, Blütenpracht" und somit verstehe ich die hierunter mit aufgeführte "Blüte" nicht als einzelnen Blumenkopf sondern eher den Zustand der Blüte(zeit). Vielleicht lieg ich damit aber auch falsch. :?

Daher meine weiteren Vorschläge: Dúloth(eg), Fuinloth(eg), Morloth(eg)
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

ansonsten hätte ich noch die frage, ob vieleicht jemand ein wort weis womit ausgedrückt wird ... das man am tage lebt jedoch die nacht liebt. (bitte mit übersetzung)
Für ein Wort ist es doch etwas zu viel.
Gwaloth bedeutet ja auch "Blütenmenge, Blütenpracht" und somit verstehe ich die hierunter mit aufgeführte "Blüte" nicht als einzelnen Blumenkopf sondern eher den Zustand der Blüte(zeit). Vielleicht lieg ich damit aber auch falsch.
Die Übersetzung ist 'blossom, collection of flowers', was ich so verstehen würde, dass etwa gwaloth mallorn entweder alle Blüten an einem Mallorn-Baum meint oder die Mallorn-Blüten überhaupt. Da gwa in unbetonter Stellung zu go wird, müsste es hier evntl. Duoloth heißen (wie Legolas statt *Legwalas).
Ansonsten wäre (für eine einzelne Blüte) *Fuiloth am kürzesten.
Celebros
Posts: 3
Joined: Wed Mar 26 2008 14:13

Post by Celebros »

ich danke euch für die vielen beispiele ... werde diese nehmen und darüber nachdenken welche am passensten wären ... jedoch werde ich auch noch andere beispiele mit einbeziehen welche noch vorgeschlagen werden.

was das thema mit der blüte betrieft ist keine bestimmte gemein sindern eher eine allgemeine .. jedoch kann man entscheiden ob es jetzt bei einer ganzen blume bleibt oder bei der einzelnen blüte.
ansonsten hätte ich noch die frage, ob vieleicht jemand ein wort weis womit ausgedrückt wird ... das man am tage lebt jedoch die nacht liebt. (bitte mit übersetzung)
Für ein Wort ist es doch etwas zu viel.
für ein wort ist es nicht zuviel ..mit z.b. nachtblüte habe ich dieses ausgedrückt...
eine blume blüt am tage, lebt somit also am tag ... doch da es eine nacht blüte ist liebt sie die nacht.. und schon hat man ein wort welches dies ausdrückt...
dazu muss ich sagen das ich ein denker bin und auch viel philosophisch denke, wenn auch dieses beispiel etwas schwach zu erscheinen mag.

was eine person mit zwei seelen angeht wird man wohl kaum wörde im sinarin finden wie zwiespältig oder janusköpfig ... trotzdem nochmal danke für jedes wort welches ihr schriebt...

ich freue mich immer über weitere antworten und beispiele zu meiner frage.
User avatar
Celefindel
Moderator
Posts: 883
Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
Location: Graz (Ö)
Contact:

Post by Celefindel »

Celebros wrote: für ein wort ist es nicht zuviel ..mit z.b. nachtblüte habe ich dieses ausgedrückt...
eine blume blüt am tage, lebt somit also am tag ... doch da es eine nacht blüte ist liebt sie die nacht.. und schon hat man ein wort welches dies ausdrückt...
Nun ja, es gibt auch Pflanzen (einige Kakteenarten zB), die in der Nacht blühen. Von einer Blüte würde ich nicht automatisch auf Tag schließen.

@ taurwen: Warum nimmst du für Seele fae und nicht faer? *unwissend*
User avatar
*taurwen*
Posts: 1056
Joined: Tue Mar 13 2007 16:17
Location: Ennasethir

Post by *taurwen* »

Celefindel wrote:@ taurwen: Warum nimmst du für Seele fae und nicht faer? *unwissend*
Weil ich einfach bei Celebros abgeschrieben habe, ohne selbst noch einmal in die Wortlisten gesehen zu haben. :-/
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Fae 'incarnate spirit' (MR:165) ist schon richtig, kommt halt nur nicht DragonFlame vor. Übrigens könnte man den Namen eindeutiger machen durch *Adafae, *Tadafae. Ein anderer Präfix für "di-, bi-, zwie-" wäre ui-, aber *Uifae klingt doch nicht allzu toll, schätze ich.
User avatar
Celefindel
Moderator
Posts: 883
Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
Location: Graz (Ö)
Contact:

Post by Celefindel »

Aran wrote:Fae 'incarnate spirit' (MR:165) ist schon richtig, kommt halt nur nicht DragonFlame vor.
Nachgeschaut habe ich in der neuen Liste. Wäre "faer" denn falsch?
Celebros
Posts: 3
Joined: Wed Mar 26 2008 14:13

Post by Celebros »

faer ist sowieso falsch, da es geist bedeutete und somit eine ungebundene seele ist...
ich jedoch meine den geist im sinne von seele ... den gebundenen geist.
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Das ist nicht ganz einfach.. Wir haben CE phaya und *phairē. Ersteres ergibt in Quenya fea 'incarnate, housed spirit' (also "Seele"), zweiteres ein generelles Wort faire 'spirit (in general) as opposed to matter or flesh' (also "Geist").
Nun wird gesagt: Sindarin faer, of the same meaning [as fea], corresponds to Quenya faire (MR:349). Das ergäbe dann die eigenartige Situation, dass S. fae und faer beide "Seele" bedeuten, allerdings ist ersteres aus einer Notiz zum SIlmarillion, zweiteres zu 'Athrabeth Finrod ah Andreth', also eigentlich aus zwei verschiedenen Quellen.
Ich persönlich ziehe fae vor, weil das eindeutiger ist - auf die Gefahr hin, dass Tolkien faer und faire dann doch die gleiche Bedeutung zugedacht zu geben gehabt könnte (jetzt brauche ich sowas wie einen Konjunktiv Futur im Imperfekt :)).
User avatar
Celefindel
Moderator
Posts: 883
Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
Location: Graz (Ö)
Contact:

Post by Celefindel »

Ah, gut, danke sehr für die Erklärung :) fae ist bei mir völlig vorbeigegangen bisher.
Post Reply