Übersetzung für ein Charaktermodel
Moderator: Moderatoren
Übersetzung für ein Charaktermodel
Hi,
ich wollte mal fragen ob mir jemand bei der übersetzung für ein Charaktermodel helfen kann, welches ich für tabletop erstelle.
bisher hab ich schon folgendes herausgesucht:
- Nacht (dû, fuin,môr), Blüte (gwaloth, lotheg) .. es soll das wort nachtblüte endstehen.
- zwei (ad-, tâd), seele (fae) ... es soll das wort zweiseele endstehen. (soll als name dienen)
ansonsten hätte ich noch die frage, ob vieleicht jemand ein wort weis womit ausgedrückt wird ... das man am tage lebt jedoch die nacht liebt. (bitte mit übersetzung)
und das gleiche nochmal für eine person die zwei sellen statt einer hat.
ich würde mich sehr freuen wenn mir jemand dabei helfen könnte, da ich selber nur hilflos dastehe wenn ich versuche daraus wörter zu bilden ..
im voraus vielen dank an alle die sich zu hilfe bereit erklären.
MfG
Celebros
ich wollte mal fragen ob mir jemand bei der übersetzung für ein Charaktermodel helfen kann, welches ich für tabletop erstelle.
bisher hab ich schon folgendes herausgesucht:
- Nacht (dû, fuin,môr), Blüte (gwaloth, lotheg) .. es soll das wort nachtblüte endstehen.
- zwei (ad-, tâd), seele (fae) ... es soll das wort zweiseele endstehen. (soll als name dienen)
ansonsten hätte ich noch die frage, ob vieleicht jemand ein wort weis womit ausgedrückt wird ... das man am tage lebt jedoch die nacht liebt. (bitte mit übersetzung)
und das gleiche nochmal für eine person die zwei sellen statt einer hat.
ich würde mich sehr freuen wenn mir jemand dabei helfen könnte, da ich selber nur hilflos dastehe wenn ich versuche daraus wörter zu bilden ..
im voraus vielen dank an alle die sich zu hilfe bereit erklären.
MfG
Celebros
Ich versuche mal, Dir zu helfen.
Allerdings kann ich nicht garantieren, dass meine Vorschläge nach dem momentanen Wissensstand richtig sind.
Das Wort Nachtblüte enthält einen Genitiv. Man könnte also auch sagen: Blüte der Nacht Das wiederum kann man z.B.als gwaloth dû, gwaloth fuin, gwaloth môr, lotheg dû, lotheg fuin oder lotheg môr übersetzen.
Der Genitivartikel in: Blüte der Nacht wird dabei weggelassen.
Wortwörtlich steht dann da Blüte Nacht.
Möglicherweise kann man aber auch ein einzelnes Wort zusammenbauen in der Wortstellung, wie Du sie aufgeschrieben hast.
Dú'waloth würde mir persönlich zwar klanglich sehr gut gefallen, aber ich weiss nicht, ob man das so machen kann.
Zweiseele würde ich mit dem Präfix ad- und fae bilden.
Wahrscheinlich wäre es als ganzes Wort affae.
Lies mal diesen Wikipediaartikel dazu
Allerdings kann ich nicht garantieren, dass meine Vorschläge nach dem momentanen Wissensstand richtig sind.
Das Wort Nachtblüte enthält einen Genitiv. Man könnte also auch sagen: Blüte der Nacht Das wiederum kann man z.B.als gwaloth dû, gwaloth fuin, gwaloth môr, lotheg dû, lotheg fuin oder lotheg môr übersetzen.
Der Genitivartikel in: Blüte der Nacht wird dabei weggelassen.
Wortwörtlich steht dann da Blüte Nacht.
Möglicherweise kann man aber auch ein einzelnes Wort zusammenbauen in der Wortstellung, wie Du sie aufgeschrieben hast.
Dú'waloth würde mir persönlich zwar klanglich sehr gut gefallen, aber ich weiss nicht, ob man das so machen kann.
Zweiseele würde ich mit dem Präfix ad- und fae bilden.
Wahrscheinlich wäre es als ganzes Wort affae.
Für den Nachtliebhaber weiß ich jetzt auf die Schnelle kein spezielles Wort, aber für jemanden, der zwei Seelen in seiner Brust hat, würde sich vielleicht zwiespältig, oder janusköpfig anbieten.Celebros wrote:ansonsten hätte ich noch die frage, ob vieleicht jemand ein wort weis womit ausgedrückt wird ... das man am tage lebt jedoch die nacht liebt. (bitte mit übersetzung)und das gleiche nochmal für eine person die zwei sellen statt einer hat.
Lies mal diesen Wikipediaartikel dazu
Hallo Celebros,
also großteils stimme ich *taurwen*s Vorschlägen zu.
Allerdings würde ich Dúwaloth als Name ohne gasdil schreiben.
Ich fände außderm lotheg oder auch loth geeigneter. Gwaloth bedeutet ja auch "Blütenmenge, Blütenpracht" und somit verstehe ich die hierunter mit aufgeführte "Blüte" nicht als einzelnen Blumenkopf sondern eher den Zustand der Blüte(zeit). Vielleicht lieg ich damit aber auch falsch.
Daher meine weiteren Vorschläge: Dúloth(eg), Fuinloth(eg), Morloth(eg)
also großteils stimme ich *taurwen*s Vorschlägen zu.
Allerdings würde ich Dúwaloth als Name ohne gasdil schreiben.
Ich fände außderm lotheg oder auch loth geeigneter. Gwaloth bedeutet ja auch "Blütenmenge, Blütenpracht" und somit verstehe ich die hierunter mit aufgeführte "Blüte" nicht als einzelnen Blumenkopf sondern eher den Zustand der Blüte(zeit). Vielleicht lieg ich damit aber auch falsch.
Daher meine weiteren Vorschläge: Dúloth(eg), Fuinloth(eg), Morloth(eg)
Für ein Wort ist es doch etwas zu viel.ansonsten hätte ich noch die frage, ob vieleicht jemand ein wort weis womit ausgedrückt wird ... das man am tage lebt jedoch die nacht liebt. (bitte mit übersetzung)
Die Übersetzung ist 'blossom, collection of flowers', was ich so verstehen würde, dass etwa gwaloth mallorn entweder alle Blüten an einem Mallorn-Baum meint oder die Mallorn-Blüten überhaupt. Da gwa in unbetonter Stellung zu go wird, müsste es hier evntl. Duoloth heißen (wie Legolas statt *Legwalas).Gwaloth bedeutet ja auch "Blütenmenge, Blütenpracht" und somit verstehe ich die hierunter mit aufgeführte "Blüte" nicht als einzelnen Blumenkopf sondern eher den Zustand der Blüte(zeit). Vielleicht lieg ich damit aber auch falsch.
Ansonsten wäre (für eine einzelne Blüte) *Fuiloth am kürzesten.
ich danke euch für die vielen beispiele ... werde diese nehmen und darüber nachdenken welche am passensten wären ... jedoch werde ich auch noch andere beispiele mit einbeziehen welche noch vorgeschlagen werden.
was das thema mit der blüte betrieft ist keine bestimmte gemein sindern eher eine allgemeine .. jedoch kann man entscheiden ob es jetzt bei einer ganzen blume bleibt oder bei der einzelnen blüte.
eine blume blüt am tage, lebt somit also am tag ... doch da es eine nacht blüte ist liebt sie die nacht.. und schon hat man ein wort welches dies ausdrückt...
dazu muss ich sagen das ich ein denker bin und auch viel philosophisch denke, wenn auch dieses beispiel etwas schwach zu erscheinen mag.
was eine person mit zwei seelen angeht wird man wohl kaum wörde im sinarin finden wie zwiespältig oder janusköpfig ... trotzdem nochmal danke für jedes wort welches ihr schriebt...
ich freue mich immer über weitere antworten und beispiele zu meiner frage.
was das thema mit der blüte betrieft ist keine bestimmte gemein sindern eher eine allgemeine .. jedoch kann man entscheiden ob es jetzt bei einer ganzen blume bleibt oder bei der einzelnen blüte.
für ein wort ist es nicht zuviel ..mit z.b. nachtblüte habe ich dieses ausgedrückt...Für ein Wort ist es doch etwas zu viel.ansonsten hätte ich noch die frage, ob vieleicht jemand ein wort weis womit ausgedrückt wird ... das man am tage lebt jedoch die nacht liebt. (bitte mit übersetzung)
eine blume blüt am tage, lebt somit also am tag ... doch da es eine nacht blüte ist liebt sie die nacht.. und schon hat man ein wort welches dies ausdrückt...
dazu muss ich sagen das ich ein denker bin und auch viel philosophisch denke, wenn auch dieses beispiel etwas schwach zu erscheinen mag.
was eine person mit zwei seelen angeht wird man wohl kaum wörde im sinarin finden wie zwiespältig oder janusköpfig ... trotzdem nochmal danke für jedes wort welches ihr schriebt...
ich freue mich immer über weitere antworten und beispiele zu meiner frage.
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact:
Nun ja, es gibt auch Pflanzen (einige Kakteenarten zB), die in der Nacht blühen. Von einer Blüte würde ich nicht automatisch auf Tag schließen.Celebros wrote: für ein wort ist es nicht zuviel ..mit z.b. nachtblüte habe ich dieses ausgedrückt...
eine blume blüt am tage, lebt somit also am tag ... doch da es eine nacht blüte ist liebt sie die nacht.. und schon hat man ein wort welches dies ausdrückt...
@ taurwen: Warum nimmst du für Seele fae und nicht faer? *unwissend*
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact:
Das ist nicht ganz einfach.. Wir haben CE phaya und *phairē. Ersteres ergibt in Quenya fea 'incarnate, housed spirit' (also "Seele"), zweiteres ein generelles Wort faire 'spirit (in general) as opposed to matter or flesh' (also "Geist").
Nun wird gesagt: Sindarin faer, of the same meaning [as fea], corresponds to Quenya faire (MR:349). Das ergäbe dann die eigenartige Situation, dass S. fae und faer beide "Seele" bedeuten, allerdings ist ersteres aus einer Notiz zum SIlmarillion, zweiteres zu 'Athrabeth Finrod ah Andreth', also eigentlich aus zwei verschiedenen Quellen.
Ich persönlich ziehe fae vor, weil das eindeutiger ist - auf die Gefahr hin, dass Tolkien faer und faire dann doch die gleiche Bedeutung zugedacht zu geben gehabt könnte (jetzt brauche ich sowas wie einen Konjunktiv Futur im Imperfekt ).
Nun wird gesagt: Sindarin faer, of the same meaning [as fea], corresponds to Quenya faire (MR:349). Das ergäbe dann die eigenartige Situation, dass S. fae und faer beide "Seele" bedeuten, allerdings ist ersteres aus einer Notiz zum SIlmarillion, zweiteres zu 'Athrabeth Finrod ah Andreth', also eigentlich aus zwei verschiedenen Quellen.
Ich persönlich ziehe fae vor, weil das eindeutiger ist - auf die Gefahr hin, dass Tolkien faer und faire dann doch die gleiche Bedeutung zugedacht zu geben gehabt könnte (jetzt brauche ich sowas wie einen Konjunktiv Futur im Imperfekt ).
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact: