Page 1 of 2
Ich brauch bitte eure Hilfe!!!^: "Für die Phönixgarde''
Posted: Wed Mar 05 2008 22:18
by Finrod Ciryatan
Hi,
also ich bespiele mit meinen Freunden eine Elbengruppe im LARP. Dort wollen wir eine art Phönixorden darstellen und deshalb hätten wir gerne Hilfe bei der Übersetztung einer Parolle:
" Für die Phönixgarde"
könnte mir das vllt auch jemand in die Schriftzeichen übersetzten?
Lg Finrod
Edit von Celefindel: Threadtitel aussagekräftiger gemacht.
Posted: Wed Mar 05 2008 22:43
by Celefindel
Das wird etwas schwierig, weil es kein Wort für Phönix gibt...
Posted: Wed Mar 05 2008 23:29
by Finrod Ciryatan
Kann man das vielleicht umschreiben, wie zum Beispiel mit Feuervogel oder dergleichen?
Posted: Thu Mar 06 2008 11:16
by Eirien
Könnte man, aber wer würde das verstehen? Einen "Feuervogel" gibt es ja zB auch in der russischen Mythologie, aber das ist ein völlig anderer Vogel mit anderen Eigenschaften. Weder den einen noch den anderen gibt es aber in Tolkiens Mythologie, also hat es wohl nicht viel Zweck zu versuchen, hierfür künstlich einen Namen abzuleiten.
Posted: Mon Mar 10 2008 20:43
by Finrod Ciryatan
Gut und was gibt es dann da für Möglichkeiten?
Lg Firnod
Posted: Mon Mar 10 2008 21:44
by mach
Statt auf den ägyptischen Phönix könnte sich eine Elbengruppe vielleicht auf irgendeinen elbischeren Kauz berufen, etwa auf Manwes Adler oder sonstwas. Ich meine, altägyptische Elben, naja.
Posted: Tue Mar 11 2008 15:08
by Finrod Ciryatan
Doch leider ist der Vogel in unserer Hintergrundstroy schon sehr tief verankert! Habe ich das jetzt richtig verstanden? Ist es wirklich fast unmöglich eine richtige Übersetzung für den Satz zu finden?
Posted: Tue Mar 11 2008 15:36
by Eirien
Naja, es gibt keinen Phönix in Tolkiens Welt, also auch keine Veranlassung für die Elben, darüber zu sprechen, also auch keinen Namen dafür. Muss eure Parole denn unbedingt in einer Elbensprache sein? Ach so, ja, sicher, du sagst ja:
>eine Elbengruppe im LARP
Na, dann wäre ein Bezug zu den Adlern doch wahrscheinlich am besten, warum geht das denn nicht?
Posted: Tue Mar 11 2008 16:39
by *taurwen*
Eirien wrote:Na, dann wäre ein Bezug zu den Adlern doch wahrscheinlich am besten, warum geht das denn nicht?
Und da Du, Finrod Ciryatan, wahrscheinlich der einzige in eurer Elbengruppe bist, der weiß, dass der Phönix eigentlich ein Adler ist, merkt's sowieso keiner.

Posted: Tue Mar 11 2008 19:42
by Ailinel
Na ja, Finrod Ciryatan, wenn du unbedingt so etwas wie "Feuervogel" haben willst, obwohl das keinesfalls eine Übersetzung für "Phönix" sein könnte - das sollte schon machbar sein.
(Es ist nur so, dass auch mir ein Phönix in einer "elbischen Hintergrundstory" ziemlich deplaciert erscheint.)
Posted: Tue Mar 11 2008 21:08
by Finrod Ciryatan
Also ihr könnt euch fals ihr Zeit habt, euch gerne die Hintergrundgeschichte durch lesen! Und ich bin mir sich das ihr mir dann zupflichten werdet!
http://randirerebiell.forumieren.de
(einfach regestrieren)
Nun ja ich denke du hast recht taurwen, das wird keiner merken!
Dann ersetzen wir das eben mit Adler!
Posted: Fri Mar 14 2008 20:10
by Finrod Ciryatan
Hi, und wie sieht dann die modifizierte Form in den Schriftzeichen aus?
"Für die Adlergarde"
Lg Finrod
Posted: Sat Mar 29 2008 20:19
by Finrod Ciryatan
Könnte dann jemand, lieber weise, mir den Spruch grammatikalisch richtig übersetzen?
Und wie sieht das dann in Tengwar aus?
Lg
Finrod
Posted: Sun Mar 30 2008 9:10
by Ailinel
Hast du eigentlich schon überlegt bzw. nachgeschaut, welches Wort du für "Garde" verwenden willst?
Posted: Wed Apr 02 2008 16:00
by Eirien
Evtl. tirn = 'watcher(s)' / 'guard(s)'? Oder herth = 'household (troops)'?