Ich brauch bitte eure Hilfe!!!^: "Für die Phönixgarde''

Moderator: Moderatoren

Finrod Ciryatan
Posts: 8
Joined: Wed Mar 05 2008 21:54

Ich brauch bitte eure Hilfe!!!^: "Für die Phönixgarde''

Post by Finrod Ciryatan »

Hi,

also ich bespiele mit meinen Freunden eine Elbengruppe im LARP. Dort wollen wir eine art Phönixorden darstellen und deshalb hätten wir gerne Hilfe bei der Übersetztung einer Parolle:

" Für die Phönixgarde"

könnte mir das vllt auch jemand in die Schriftzeichen übersetzten?

Lg Finrod

Edit von Celefindel: Threadtitel aussagekräftiger gemacht.
User avatar
Celefindel
Moderator
Posts: 883
Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
Location: Graz (Ö)
Contact:

Post by Celefindel »

Das wird etwas schwierig, weil es kein Wort für Phönix gibt...
Finrod Ciryatan
Posts: 8
Joined: Wed Mar 05 2008 21:54

Post by Finrod Ciryatan »

Kann man das vielleicht umschreiben, wie zum Beispiel mit Feuervogel oder dergleichen?
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Könnte man, aber wer würde das verstehen? Einen "Feuervogel" gibt es ja zB auch in der russischen Mythologie, aber das ist ein völlig anderer Vogel mit anderen Eigenschaften. Weder den einen noch den anderen gibt es aber in Tolkiens Mythologie, also hat es wohl nicht viel Zweck zu versuchen, hierfür künstlich einen Namen abzuleiten.
Finrod Ciryatan
Posts: 8
Joined: Wed Mar 05 2008 21:54

Post by Finrod Ciryatan »

Gut und was gibt es dann da für Möglichkeiten?

Lg Firnod
User avatar
mach
Posts: 746
Joined: Sat Mar 24 2007 18:48
Location: Mittelland (Üechtland)
Contact:

Post by mach »

Statt auf den ägyptischen Phönix könnte sich eine Elbengruppe vielleicht auf irgendeinen elbischeren Kauz berufen, etwa auf Manwes Adler oder sonstwas. Ich meine, altägyptische Elben, naja.
Finrod Ciryatan
Posts: 8
Joined: Wed Mar 05 2008 21:54

Post by Finrod Ciryatan »

Doch leider ist der Vogel in unserer Hintergrundstroy schon sehr tief verankert! Habe ich das jetzt richtig verstanden? Ist es wirklich fast unmöglich eine richtige Übersetzung für den Satz zu finden?
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Naja, es gibt keinen Phönix in Tolkiens Welt, also auch keine Veranlassung für die Elben, darüber zu sprechen, also auch keinen Namen dafür. Muss eure Parole denn unbedingt in einer Elbensprache sein? Ach so, ja, sicher, du sagst ja:
>eine Elbengruppe im LARP

Na, dann wäre ein Bezug zu den Adlern doch wahrscheinlich am besten, warum geht das denn nicht?
User avatar
*taurwen*
Posts: 1056
Joined: Tue Mar 13 2007 16:17
Location: Ennasethir

Post by *taurwen* »

Eirien wrote:Na, dann wäre ein Bezug zu den Adlern doch wahrscheinlich am besten, warum geht das denn nicht?
Und da Du, Finrod Ciryatan, wahrscheinlich der einzige in eurer Elbengruppe bist, der weiß, dass der Phönix eigentlich ein Adler ist, merkt's sowieso keiner. ;)
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Na ja, Finrod Ciryatan, wenn du unbedingt so etwas wie "Feuervogel" haben willst, obwohl das keinesfalls eine Übersetzung für "Phönix" sein könnte - das sollte schon machbar sein.
(Es ist nur so, dass auch mir ein Phönix in einer "elbischen Hintergrundstory" ziemlich deplaciert erscheint.)
Finrod Ciryatan
Posts: 8
Joined: Wed Mar 05 2008 21:54

Post by Finrod Ciryatan »

Also ihr könnt euch fals ihr Zeit habt, euch gerne die Hintergrundgeschichte durch lesen! Und ich bin mir sich das ihr mir dann zupflichten werdet! http://randirerebiell.forumieren.de
(einfach regestrieren)

Nun ja ich denke du hast recht taurwen, das wird keiner merken!

Dann ersetzen wir das eben mit Adler!
Finrod Ciryatan
Posts: 8
Joined: Wed Mar 05 2008 21:54

Post by Finrod Ciryatan »

Hi, und wie sieht dann die modifizierte Form in den Schriftzeichen aus?

"Für die Adlergarde"

Lg Finrod
Finrod Ciryatan
Posts: 8
Joined: Wed Mar 05 2008 21:54

Post by Finrod Ciryatan »

Könnte dann jemand, lieber weise, mir den Spruch grammatikalisch richtig übersetzen?

Und wie sieht das dann in Tengwar aus?

Lg
Finrod
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Hast du eigentlich schon überlegt bzw. nachgeschaut, welches Wort du für "Garde" verwenden willst?
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Evtl. tirn = 'watcher(s)' / 'guard(s)'? Oder herth = 'household (troops)'?
Post Reply