übersetzten möchte ich gern:
das leben ist ein duell zwischen deinem herzen und deinem verstand
könnte ich das reduzieren und übersetzen auf:
i guil din maeth dôl dan ind ???
oder eher: i guil maeth dôl dan ind ??
oder hab ich grammatische fehler??bin heut den ersten tag hier...kann ich jetzt das einfach buchstabe für buchstabe in die schreibschrift übertragen??
danke für die hilfe schonma im vorraus
übersetzungsversuch-um hilfe gebeten
Moderator: Moderatoren
Das *din (eigentlich dín) würde ich auf jeden Fall weglassen, da es ein Possesssivpronomen der 3. Person ("sein/ihr Leben") ist, außer natürlich, du wolltest genau das sagen, was aber im deutschen Text nicht herauskommt.
Andererseits scheint in deinem Sindarin-Text zweimal das Possessivpronomen "deinem" (lín) zu fehlen. (?)
Die treffende Übersetzung von "Herz" / "Verstand" bleibt natürlich etwas problematisch, wie dir vermutlich bewusst ist.
Andererseits scheint in deinem Sindarin-Text zweimal das Possessivpronomen "deinem" (lín) zu fehlen. (?)
Die treffende Übersetzung von "Herz" / "Verstand" bleibt natürlich etwas problematisch, wie dir vermutlich bewusst ist.