hallo,
kann mir bitte jemand mal helfen, (versuch mich grad bei übersetzung).
wollte überstezen ins sindarin..
Schild und Schwert des roten Drachen.
das wurde daraus...
Thand ar Magol sen Carcharoth
jetzt hab ich grad gesehen das ja (des > en) geschrieben wird .
Carcharoth> roter Drachen...
ps. und wie kann ich das in die tengwar-schrift übersetzen..
hilfe wäre super
mfg thirel
bedank mich schon mal vor ab..
Edit von Celefindel: Anpassung des Threadtitels. Bitte aussagekräftigere wählen!
hilfe bin neu: "Schild und Schwert des roten Drachen''
Moderator: Moderatoren
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact:
Ich glaube, da hast du dich ein bisschen verlesen, Carcharoth bedeutet nicht "roter Drachen", sondern "Rachen"
Für den Genitiv brauchen wir en, Drache heißt amlug, "rot" ist gaer/caran, also amlug 'aer/garan. Ich würde noch das gebräuchlichere a für "und" vorschlagen, also insgesamt thand a magol en amlug 'aer/garan.
Für den Genitiv brauchen wir en, Drache heißt amlug, "rot" ist gaer/caran, also amlug 'aer/garan. Ich würde noch das gebräuchlichere a für "und" vorschlagen, also insgesamt thand a magol en amlug 'aer/garan.