hilfe bin neu: "Schild und Schwert des roten Drachen''

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Thirel
Posts: 1
Joined: Sat Feb 23 2008 10:09

hilfe bin neu: "Schild und Schwert des roten Drachen''

Post by Thirel »

hallo,

kann mir bitte jemand mal helfen, (versuch mich grad bei übersetzung).

wollte überstezen ins sindarin..

Schild und Schwert des roten Drachen.

das wurde daraus...

Thand ar Magol sen Carcharoth

jetzt hab ich grad gesehen das ja (des > en) geschrieben wird .
Carcharoth> roter Drachen...

ps. und wie kann ich das in die tengwar-schrift übersetzen..

hilfe wäre super

mfg thirel

bedank mich schon mal vor ab..

Edit von Celefindel: Anpassung des Threadtitels. Bitte aussagekräftigere wählen!
User avatar
Celefindel
Moderator
Posts: 883
Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
Location: Graz (Ö)
Contact:

Post by Celefindel »

Ich glaube, da hast du dich ein bisschen verlesen, Carcharoth bedeutet nicht "roter Drachen", sondern "Rachen" ;)

Für den Genitiv brauchen wir en, Drache heißt amlug, "rot" ist gaer/caran, also amlug 'aer/garan. Ich würde noch das gebräuchlichere a für "und" vorschlagen, also insgesamt thand a magol en amlug 'aer/garan.
Post Reply