Page 1 of 1
"Don't dream your life, live your dreams."
Posted: Mon Feb 18 2008 13:50
by Ithil
Hallo, ich bin dabei in meinem Zimmer eine Borde zu malern, auf der mit elbischen Bucstaben mein Leitspruch sthen soll "Don't dream your life, live your dreams." Ja und da dachte ich mir, wenn dann richtig, also auf elbisch, aber ich komm bei der Übersetzung nicht wirklich zurecht und mag am Ende nicht auch noch was falsches an der Wand stehen haben^^ Könnt Ihr mir da weiterhelfen? Wäre echt super, das Forum find ich übrigens total interessant! Echt klasse, bin ich grad wegen der Übersetzungssuche drüber gestolpert.
lg, ithil
Posted: Tue Feb 19 2008 12:45
by Híronen
Le suilon!
Also ich versuche es mal, gebe aber keine Garantie drauf:
"Avoltho guil lîn, cuio ôl lîn"
Man moege mich verbessern.
Posted: Tue Feb 19 2008 12:49
by Híronen
Aber zeig doch mal Deine Uebersetzungsversuche her, dann koennen die Leute hier was draus machen, eventuell.
Posted: Tue Feb 19 2008 14:05
by Eirien
Hm, mit dem Träumen ist es ein bisschen komplizierter: Zumindest in Goldogrin wird oltha- als "impersonal" bezeichnet, "ich träume" würde also vermutlich *oltha nin heißen, entsprechend dt. "mir träumt". Wenn das für Sindarin ebenso gilt, könnte man "ich träume von XYZ" mit o = 'about' konstruieren, also könnte unser spezieller Satz hier evtl. lauten:
Avoltho uin guil lîn, cuio in elei lîn.
(elei = Pl. von ôl)
Posted: Tue Feb 19 2008 15:04
by Lothenon
...oder informell *gín, "dein".
Posted: Tue Feb 19 2008 18:25
by Híronen
Woher kommt denn die Form "uin"?
Ich hab das schon oefter gelesen, aber ich vergesse es immer wieder.
Posted: Tue Feb 19 2008 19:08
by Eirien
Von o (= 'about, concerning') + Artikel i(n), was spekulativerweise ebenso *uin ergeben müsste wie o(d) + i(n).
Posted: Wed Feb 20 2008 9:09
by Híronen
Ach ja. Stimmt.
Man koennte aber doch auch den bestimmten Artikel in einer Possessivkonstruktion weglassen, oder? Oder ist das so wie im Italienischen, wo der Artikel immer hin muss.
Posted: Wed Feb 20 2008 9:15
by Thorsten
Man koennte aber doch auch den bestimmten Artikel in einer Possessivkonstruktion weglassen, oder?
Soweit man das aus den belegten Beispielen sehen kann wird der Artikel weggelassen wenn es um Personen geht, i.e.
adar nîn 'mein Vater', aber muss in allen anderen Situationen stehen, e.g.
i innas nîn 'mein Wille'.
Posted: Thu Feb 21 2008 12:02
by Ithil
Vielen vielen Dank an Euch

jetzt kann ich die Borde zu Ende malern, ich habe die Variante von Eirien genommen, bin echt beeindruckt was ihr über die Grammatik alles wisst

der wahnsinn, wenn ich das weiter allein versucht hätte, hätte an der Wnad wahrscheinlich totaler humbug getsanden

Nochmal DANKESCHÖN!!
