Page 1 of 2
"(Immer) An deiner Seite"
Posted: Tue Jan 22 2008 20:41
by Astra
Hey
Ich suche für ein Geschenk eine Übersetzung, habe allerdings selbst keine Ahnung von all dem, also würde es mir auch nicht helfen wenn ihr mir erklärt wieso was grammatikalisch richtig ist und wieso nicht, trotzdem wäre ich dankbar wenn mir jemand eine Übersetzung geben könnte für "An deiner Seite" oder "Immer an deiner Seite" ... wäre lieb von euch
Ach und ich wüsste gerne ob Milôn echi richtig ist für "Ich liebe dich"
Grüssle
Astra
Edit von Celefindel: Bitte Threadtitel wählen, die genaueres aussagen. Ich war so frei und habe ihn angepasst.
Re: Hilfe ...
Posted: Tue Jan 22 2008 21:18
by Maewen
Astra wrote:Milôn echi
Woher hast du das denn? Also, ich dachte ja, ich würde so ziemlich alles kennen, was so für "ich liebe dich" kursiert, aber davon habe ich noch nie gehört...
Posted: Tue Jan 22 2008 21:31
by Astra
aus einem anderen Forum, wie gesagt, ich habe von all dem so gar keine Ahnung

Posted: Wed Jan 23 2008 5:56
by Ailinel
Google gibt mir 45 Treffer für
milon echi (allerdings mit kurzem "o"), es scheint in deutschsprachigen RPGs der Hit zu sein.
Kleine Kostprobe
hier:
"Sie erwiedert jenen Kuss ebenso wie er, danei laesst sich sanft eine Hand, unter der sanftes Decke, auf seinen Bauch gleiten, diesen ein wenig umspielend.
Langsam loest sie sich von ihm, dabei Linu einmal ueber die Wange streifend.
Ni milon echi yando, mel melethril elen.. *haucht sie ihm leise entgegen*
Wir sollten aber langsam aufstehen.. es wird spät.."

Posted: Wed Jan 23 2008 8:13
by Astra
Ailinel wrote:
Ni milon echi yando, mel melethril elen..

Ich muss sagen, für mich klingt das ganz nett... aber wörtlich übersetzen hätte ich das wohl auch alles können mit hilfe des Internets, nur gehe ich mal davon aus das das grammatikalisch der Horror ist für Leute die es verstehen, richtig?

Posted: Wed Jan 23 2008 8:22
by Maewen
Ailinel wrote:"Sie erwiedert jenen Kuss ebenso wie er, danei laesst sich sanft eine Hand, unter der sanftes Decke, auf seinen Bauch gleiten, diesen ein wenig umspielend.
Langsam loest sie sich von ihm, dabei Linu einmal ueber die Wange streifend.
Ni milon echi yando, mel melethril elen.. *haucht sie ihm leise entgegen*
Wir sollten aber langsam aufstehen.. es wird spät.."
Naja, wenn die Elbin ebensogut Elbisch sprechen soll wie der/die Verfasser(in) Deutsch schreibt, dann finde ich es durchaus angemessen.
Posted: Wed Jan 23 2008 8:25
by Ailinel
Astra wrote:
wörtlich übersetzen hätte ich das wohl auch alles können mit hilfe des Internets
Tja, da kannst du wohl mehr als ich.
Wie lautet denn deine wörtliche Übersetzung, wenn ich fragen darf ?
Posted: Wed Jan 23 2008 8:27
by Astra
Ailinel wrote:
Ni milon echi yando, mel melethril elen..
Ich liebe dich, mein geliebter Stern.
Bitte nicht schlagen xD
Ich brauche doch nur "Immer an deiner Seite"... weiß das niemand von euch?
Edit: Gefunden hab ich's hier
http://www.guzberg.de/html/meine_sindarin_liste.html
Posted: Wed Jan 23 2008 8:30
by Eirien
@Aliniel: In
deutschsprachigen RPGs, echt?! Sieht mir eher aus wie mit Babelfisch aus dem Kirgisischen übersetzt....
Astra, deinen Satz mit "an deiner Seite" können wir so wortwörtlich nicht ohne weiteres übersetzen, möglich wäre eher etwas in Richtung
Le gevedithon nan uir = "Ich werde dich für immer begleiten".
Edit:
>Gefunden hab ich's hier
http://www.guzberg.de/html/meine_sindarin_liste.html
Woah!

Also, vergiss diese ganzen herumstreunenden Wortlisten, nimm
unsere hier.
Posted: Wed Jan 23 2008 8:33
by Astra
Eirien wrote:
Astra, deinen Satz mit "an deiner Seite" können wir so wortwörtlich nicht ohne weiteres übersetzen, möglich wäre eher etwas in Richtung Le gevedithon nan uir = "Ich werde dich für immer begleiten".
Hey aber das ist doch super, danke

Ist das so auch ganz richtig? Solange die bedeutung die gleiche bleibt ist es mir eigentlich auch egal ob es wörtlich übersetzt ist oder nicht

Posted: Wed Jan 23 2008 8:36
by Maewen
Astra wrote:Ailinel wrote:
Ni milon echi yando, mel melethril elen..
Ich liebe dich, mein geliebter Stern.
*rofl* Darauf muss man erst mal kommen
melethril elen "geliebter Stern", das ist ja schon fast wieder gut (auch wenn es vermutlich eher
melethron elen heißen müsste, aber "geliebt
e Stern" scheint den Deutschkenntnissen des Autors ja immerhin zu entsprechen).
Du hast allerdings
yando vergessen, das ist Quenya und heißt "auch", also "ich liebe dich auch...".
Posted: Wed Jan 23 2008 8:40
by Astra
Tja, das ist alles gar nicht so einfach ^^
Ich muss ehrlich gestehen, hätte ich diese ganzen Seiten nicht gefunden, hätte ich wohl auch die einfachste möglichkeit genommen und einfach die passenden Worte aus irgendeiner Liste gesucht.... gott sei dank gibt es leute die sich mit sowas auskennen ^^
Posted: Wed Jan 23 2008 8:40
by Ailinel
Ailinel wrote:...den Adler.... Der sich kurz zuvor an einer Obstschale vergangen hatte.
von Eirien:
Ups, sorry - da hab' ich mich vor lauter Lachen verklickt, ich wollte deinen Beitrag nur zitieren und natürlich nicht darin 'rumeditieren! Bitte entschuldige, Ailinel, kannst du den evtl. rekonstruieren?
Posted: Wed Jan 23 2008 8:49
by Thorsten
Ich stell' mir grade vor wie sich der Adler an der Obstschale vergeht... ein fliegender Vegetarier... oder war grade eine Maus in der Obstschale?
Posted: Wed Jan 23 2008 8:55
by Eirien
So, getz noch mal wirklich von mir:
Ailinel wrote:...den Adler.... Der sich kurz zuvor an einer Obstschale vergangen hatte.
Oh
Gawd ! Ich will mal stark hoffen, er hatte lediglich daraus
gefressen!
