"(Immer) An deiner Seite"
Moderator: Moderatoren
"(Immer) An deiner Seite"
Hey
Ich suche für ein Geschenk eine Übersetzung, habe allerdings selbst keine Ahnung von all dem, also würde es mir auch nicht helfen wenn ihr mir erklärt wieso was grammatikalisch richtig ist und wieso nicht, trotzdem wäre ich dankbar wenn mir jemand eine Übersetzung geben könnte für "An deiner Seite" oder "Immer an deiner Seite" ... wäre lieb von euch
Ach und ich wüsste gerne ob Milôn echi richtig ist für "Ich liebe dich"
Grüssle
Astra
Edit von Celefindel: Bitte Threadtitel wählen, die genaueres aussagen. Ich war so frei und habe ihn angepasst.
Ich suche für ein Geschenk eine Übersetzung, habe allerdings selbst keine Ahnung von all dem, also würde es mir auch nicht helfen wenn ihr mir erklärt wieso was grammatikalisch richtig ist und wieso nicht, trotzdem wäre ich dankbar wenn mir jemand eine Übersetzung geben könnte für "An deiner Seite" oder "Immer an deiner Seite" ... wäre lieb von euch
Ach und ich wüsste gerne ob Milôn echi richtig ist für "Ich liebe dich"
Grüssle
Astra
Edit von Celefindel: Bitte Threadtitel wählen, die genaueres aussagen. Ich war so frei und habe ihn angepasst.
Re: Hilfe ...
Woher hast du das denn? Also, ich dachte ja, ich würde so ziemlich alles kennen, was so für "ich liebe dich" kursiert, aber davon habe ich noch nie gehört...Astra wrote:Milôn echi
Google gibt mir 45 Treffer für milon echi (allerdings mit kurzem "o"), es scheint in deutschsprachigen RPGs der Hit zu sein.
Kleine Kostprobe hier:
"Sie erwiedert jenen Kuss ebenso wie er, danei laesst sich sanft eine Hand, unter der sanftes Decke, auf seinen Bauch gleiten, diesen ein wenig umspielend.
Langsam loest sie sich von ihm, dabei Linu einmal ueber die Wange streifend.
Ni milon echi yando, mel melethril elen.. *haucht sie ihm leise entgegen*
Wir sollten aber langsam aufstehen.. es wird spät.."
Kleine Kostprobe hier:
"Sie erwiedert jenen Kuss ebenso wie er, danei laesst sich sanft eine Hand, unter der sanftes Decke, auf seinen Bauch gleiten, diesen ein wenig umspielend.
Langsam loest sie sich von ihm, dabei Linu einmal ueber die Wange streifend.
Ni milon echi yando, mel melethril elen.. *haucht sie ihm leise entgegen*
Wir sollten aber langsam aufstehen.. es wird spät.."
Naja, wenn die Elbin ebensogut Elbisch sprechen soll wie der/die Verfasser(in) Deutsch schreibt, dann finde ich es durchaus angemessen.Ailinel wrote:"Sie erwiedert jenen Kuss ebenso wie er, danei laesst sich sanft eine Hand, unter der sanftes Decke, auf seinen Bauch gleiten, diesen ein wenig umspielend.
Langsam loest sie sich von ihm, dabei Linu einmal ueber die Wange streifend.
Ni milon echi yando, mel melethril elen.. *haucht sie ihm leise entgegen*
Wir sollten aber langsam aufstehen.. es wird spät.."
Ich liebe dich, mein geliebter Stern.Ailinel wrote:
Ni milon echi yando, mel melethril elen..
Bitte nicht schlagen xD
Ich brauche doch nur "Immer an deiner Seite"... weiß das niemand von euch?
Edit: Gefunden hab ich's hier http://www.guzberg.de/html/meine_sindarin_liste.html
@Aliniel: In deutschsprachigen RPGs, echt?! Sieht mir eher aus wie mit Babelfisch aus dem Kirgisischen übersetzt....
Astra, deinen Satz mit "an deiner Seite" können wir so wortwörtlich nicht ohne weiteres übersetzen, möglich wäre eher etwas in Richtung Le gevedithon nan uir = "Ich werde dich für immer begleiten".
Edit:
>Gefunden hab ich's hier http://www.guzberg.de/html/meine_sindarin_liste.html
Woah! Also, vergiss diese ganzen herumstreunenden Wortlisten, nimm unsere hier.
Astra, deinen Satz mit "an deiner Seite" können wir so wortwörtlich nicht ohne weiteres übersetzen, möglich wäre eher etwas in Richtung Le gevedithon nan uir = "Ich werde dich für immer begleiten".
Edit:
>Gefunden hab ich's hier http://www.guzberg.de/html/meine_sindarin_liste.html
Woah! Also, vergiss diese ganzen herumstreunenden Wortlisten, nimm unsere hier.
Hey aber das ist doch super, dankeEirien wrote: Astra, deinen Satz mit "an deiner Seite" können wir so wortwörtlich nicht ohne weiteres übersetzen, möglich wäre eher etwas in Richtung Le gevedithon nan uir = "Ich werde dich für immer begleiten".
Ist das so auch ganz richtig? Solange die bedeutung die gleiche bleibt ist es mir eigentlich auch egal ob es wörtlich übersetzt ist oder nicht
*rofl* Darauf muss man erst mal kommen melethril elen "geliebter Stern", das ist ja schon fast wieder gut (auch wenn es vermutlich eher melethron elen heißen müsste, aber "geliebte Stern" scheint den Deutschkenntnissen des Autors ja immerhin zu entsprechen).Astra wrote:Ich liebe dich, mein geliebter Stern.Ailinel wrote:
Ni milon echi yando, mel melethril elen..
Du hast allerdings yando vergessen, das ist Quenya und heißt "auch", also "ich liebe dich auch...".
Ailinel wrote:...den Adler.... Der sich kurz zuvor an einer Obstschale vergangen hatte.
von Eirien:
Ups, sorry - da hab' ich mich vor lauter Lachen verklickt, ich wollte deinen Beitrag nur zitieren und natürlich nicht darin 'rumeditieren! Bitte entschuldige, Ailinel, kannst du den evtl. rekonstruieren?