Der Elbenstein - i edhelharn

Moderator: Moderatoren

Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

Hä?
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Híronen wrote:Hä?
Ich hatte meinen vorletzten Post editiert, ohne dies extra anzumerken, da ich mit der Besprechung deiner Übersetzung fortfahren wollte, was du jedoch vermutlich nicht bemerkt hast, da zum Zeitpunkt deiner Antwort mein EDIT noch nicht sichtbar gewesen ist.
Etwas umständlich ausgedrückt, aber vielleicht sinngemäß verständlicher. :?
Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

Doch jetzt habe ich es kapiert.
Also, fahren wir mit der Besprechung des Textes fort, wenn Du Lust hast.
Diesen Satz verstehe ich nicht ganz, speziell die Bedeutung von voer.
Das war ein Fehler von mir. Ich hatte mich vertan und gedacht, oe sei der Plural von ae, nicht von au... *rotwerd*
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

OK, dann ist das klar.

Weiters hätte ich in dem Absatz noch:
Thand, na dollen eraid in-edain
Hier ist mir dollen nicht klar. Sollte es eventuell das Gerund sein?
ar annant i edhelharn assen
> aun, wenn ich das richtig verstehe?
Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

"Kurz nur, bis die Tage der Menschen gekommen sind.« " So heißt es im Deutschen Text. Und das habe ich mit na dollen übersetzt = na+ tollen, ich glaube aber, dass da ein "l" zu viel ist, oder?

Ja, wie ich auf annant gekommen bin, frage ich micht auch. In meinem Namen steckt aun ja auch drin Híronen.

Oder kann es sein, dass es sich um eine alternative Form handelt. Da gibt es ja auch einige. Bsp. gwedh -> gwend (alternativ gwedhant).
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Im Englischen heißt es: "For a little, until the days of Men are come."

Eine Konjunktion "bis" ist allerdings nicht bekannt, und ob na diese Bedeutung annehmen kann, bezweifle ich.

Den Gebrauch von na als Präposition in z.B. na doled würde ich eventuell interpretiern als "to/toward the coming", aber den Gebrauch als Konjunktion "until" sehe ich irgendwie auch in NEo-neo-S. nicht ganz ein.

EDIT: Aus den attestierten Materialien scheint mir kein Hinweis auf eine alternative Form *annant hervorzugehen.
Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

Ok. Wie kann´ich das mit der Konjunktion dann umgehen?
Das mit dem annant war ja auch nur ein Gedanke.
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Ja, wie ich auf annant gekommen bin, frage ich micht auch. In meinem Namen steckt aun ja auch drin Híronen.
Oder kann es sein, dass es sich um eine alternative Form handelt. Da gibt es ja auch einige. Bsp. gwedh -> gwend (alternativ gwedhant).
*Annant als alternative Form wäre allemal denkbar, aber nicht alles, was denkbar ist, wird in einer Sprache auch wirklich angenommen. Vielleicht wird man im Deutschen auch irgendwann mal *gebte statt gab sagen oder eben nicht. Tatsache ist, dass #aun als einzige Präteritumform attestiert ist.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Híronen wrote:Ok. Wie kann´ich das mit der Konjunktion dann umgehen?
Es ist nicht ganz leicht. Die eventuelle Version Thent, na doled... habe ich schon erwähnt.

Ich weiß auch nicht, in welchem Maß du Neo-Konstruktionen verwenden willst. R. Derdzinski hat z.B. für "until" *na-den kreiert, siehe hier > 'Sindarin Compositions' > I Râd Ui-renia Lim.

Ansonsten fiele mir nur ein, den Satz umzuformulieren, z. B. in der Art: "Kurz, denn die Tage der Menschen werden kommen" o.ä., aber vielleicht gibt es noch viel bessere Möglichkeiten, auf die ich jetzt nicht komme.
Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

Ich habe jetzt mal folgende Konstruktion ueberlegt:
Thand, an telithar in eraid in-edain.

Vielleicht ist das ja ueberzeugend, bzw. richtig... .
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

thand > thent? :wink:
Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

Oh, leck! Immer wieder... .
So, jetzt ist es korrigiert. Ist also ThEnT, an telithar in eraid in-edain. richtig?
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Ja, ich glaube schon. Dieser Gebrauch von an ist zwar ebenfalls nicht attestiert, aber was soll man sonst machen?

(Hoffentlich kommt bald eine Rücknahme der 'Rechtrschreibreform'!)
Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

Also das "an" als "denn" habe ich aus Thorstens Kurs.
Wieso soll die Rechtschreibreform zurueckgenommen werden?
User avatar
Maewen
Posts: 1069
Joined: Tue Mar 13 2007 17:59
Location: Korpilahti (FI)

Post by Maewen »

Híronen wrote:Wieso soll die Rechtschreibreform zurueckgenommen werden?
Naja, lies dir dein Geschreibsel doch mal durch 8)

(Genau für solche Fälle wurden diese Maßnahmen hier ja getroffen... dieser Tag ist zum Glück nur einmal im Jahr.)
Post Reply