Moin Moin
Ich hoffe doch das ich bei euch an der richtigen Adresse bin, um ein paar sachen übersetzen zu lassen.
Das ganze sollen ein paar Tattoos werden von daher währe es schick wenn mir jemand die dinger als jpg oder gif machen könnte, damit ich es vergrößern oder verkleinern kann.
In Sindarin und, oder Tengwar währe schön.
Hier die sätze:
Auf eine Ewigkeit.
Seinen Dämonen treu.
Lina Meta.
Ich danke euch im Voraus.....
Gruß Alex
Bräuchte mal ein paar sachen Übersetzt...
Moderator: Moderatoren
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact:
-
- Posts: 2
- Joined: Fri Jan 11 2008 14:07
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact:
Re: Bräuchte mal ein paar sachen Übersetzt...
Das wäre auch eine meiner Fragen gewesen. Die anderen Fragen betreffen die beiden übrigen "Sätze". Wenn ich das richtig sehe, handelt es sich hierbei nämlich um verkürzte Sätze (genaugenommen fehlen mir irgendwelche Verben, um sie als Sätze anzuerkennen). Das ist an sich ja nicht verboten, nur fürchte ich, dass mir nicht ganz klar ist, was du mit diesen Wortgruppen eigentlich ausdrücken willst.Celefindel wrote:Und was heißt überhaupt "Lina Meta"?
Ist sicher im Sinne von "für immer" gemeint, das würde ich im Sindarin auch mit einem einzigen Wort ausdrücken können. Ich weiß nicht, ob du Wert darauf legst, dass ein Unterschied zwischen "(für) immer", "auf eine Ewigkeit", "für die Ewigkeit" usw. gemacht wird - es ist uns einfach nicht immer möglich, mit einer Übersetzung genau die Nuance zu treffen, die man gerne hätte und die im Deutschen problemlos auszudrücken wäre.Rockmaster wrote:Auf eine Ewigkeit.
Sicher eine Verkürzung von "[er/sie ist] seinen Dämonen treu". Soweit okay, nur wäre es hier fürs Sindarin wichtig zu wissen, ob damit "er ist seinen eigenen Dämonen treu" gemeint ist oder "er/sie ist seinen (also eines anderen) Dämonen treu". Das wären nämlich zwei verschiedene Sätze in dieser Sprache.Seinen Dämonen treu.