Liedchen ohne Titel

Moderator: Moderatoren

User avatar
Celefindel
Moderator
Posts: 883
Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
Location: Graz (Ö)
Contact:

Liedchen ohne Titel

Post by Celefindel »

Wer den Film "Legend" kennt, weiß vielleicht welches Lied ich meine. Ich habe erstmal wieder so wörtlich wie möglich übersetzt. Die erste Strophe:

Tolo uilos, nathro men dalaf
doron peliol caro lum man(-)dôr idhingid
laiss a gylf, lhusso laer e-meleth
ir tirin ne chin míl thenin.
Neth sui ethuil, hin ín linnast enni


Soll ungefähr heißen:

Come white moss, weave us a carpet
Spreading oak make a shade where we lie.
Leaves and branches, whisper a love song,
When I look in my true love's eyes.
Young as any spring, his eyes almost sing to me.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

man(-)dôr idhingid
Mir scheint, dass hier ein relatives "where" (*ias) benötigt würde, nicht ein Fragewort.

Zu idhingid: Ich bin etwas im Zweifel bezüglich eines Verbs *idh-, aber das ist wohl deine Sache.
thenin
> thann (war ein Fehler in LR, siehe VT46:16)
User avatar
Celefindel
Moderator
Posts: 883
Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
Location: Graz (Ö)
Contact:

Post by Celefindel »

Ailinel wrote: Mir scheint, dass hier ein relatives "where" (*ias) benötigt würde, nicht ein Fragewort.
So etwas habe ich gesucht :) Ist das eigentlich irgendwo attestiert?
Zu idhingid: Ich bin etwas im Zweifel bezüglich eines Verbs *idh-, aber das ist wohl deine Sache.
Wenn es was besseres gibt, dann würde ich das ja gerne nehmen :?
User avatar
Thorsten
Posts: 701
Joined: Tue Mar 13 2007 13:30
Location: Jyväskylä
Contact:

Post by Thorsten »

Ist das eigentlich irgendwo attestiert?
Nee, im Sindarin nicht - es basiert auf Quenya yasse, aber das ist attestiert.
User avatar
Celefindel
Moderator
Posts: 883
Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
Location: Graz (Ö)
Contact:

Post by Celefindel »

Ok, danke. So lange es nichts besseres gibt, muss ich das wohl lassen.

Dann komme ich mal zur zweiten Strophe:

Tolo dad aew, linno nin aur maer
erio am Anor sui cû venel
celon cuinol, echado lim an mîr
ir tirin ne chin míl thenin.
Sui hên ... tiriel einiach.
Sui aew ... lû vinui revia.
... angol echui immin/vi nin/nedh nin
ir tirin ne chin míl thenin.
Neth sui ethuil, hin ín linnast.


Was kann ich für "feel" verwenden?
Der Originaltext:

Come down sparrow, sing me good morning.
Rise up sun like the arch of the sky.
Living river, turn light to diamonds
When I look in my true love's eyes.
Like a child feels watching a rainbow.
Like a bird feels the first time it flies.
I feel magic stirring within me,
When I look in my true love's eyes.
Young as any spring, his eyes almost sing.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

?**thenin ist vermutlich auch hier nicht richtig.

Zum Rest vielleicht ein andermal, wenn ich mehr Zeit habe.
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Celefindel wrote: Was kann ich für "feel" verwenden?
Nicht viel, ich fürchte, da gibt's noch immer nichts wirklich Passendes, das wirst du weiterhin umschreiben müssen. Das geht ja hier auch zur Not, wenn du einfach konkretisierst, wie sich das Kind und der Vogel fühlen - vll. irgendwas in Richtung gellui oder gladhol sui oder sowas.

>einiach

verstehe ich nicht, ist das wohl eine Vermischung aus eiliant und ninniach?
User avatar
Celefindel
Moderator
Posts: 883
Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
Location: Graz (Ö)
Contact:

Post by Celefindel »

Eirien wrote: >einiach

verstehe ich nicht, ist das wohl eine Vermischung aus eiliant und ninniach?
Hoppla, das ist es tatsächlich. Ich wollte eiliant nehmen.

Na gut, dann überlege ich mir was wegen "feel"...

Wie wäre es mit

Sui hên gladhol sui tiriel einiach.
Sui aew gostol lû vinui revia.
Cenin angol echui nedh nin

?
User avatar
Lothenon
Posts: 392
Joined: Tue Mar 13 2007 17:20
Location: Limburg an der Lahn
Contact:

Post by Lothenon »

Kurz nochmal zur ersten Strophe:
Du benutzt den inklusiven Dual -ngid, aber den exklusiven Plural men...
In beiden Fällen geht es wohl um Sprecher und den Partner, also ist der Dual durchaus gerechtfertigt, aber angesprochen ist jeweils ein Dritter (Moos und Eiche), womit nur eine exklusive Form in Frage käme. Ich wäre also für -mmid und ggf. *menid, wenn man das System "Dualendung -id an Plural" ganz dreist auf Pronomina überträgt.
User avatar
Celefindel
Moderator
Posts: 883
Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
Location: Graz (Ö)
Contact:

Post by Celefindel »

Da hast du Recht. *übernehm* Also idhimmid, richtig?

Die letzte Strophe:

Vi i-dylt ar i-gyll
vi 'lawar ar i-'waith
mimp hen ar i luinill teliant
ar ... hún govant thûl hín
ar aun melui na ngûr
...


Soll heißen:

In the bumps and the hollows,
The sunlight and shadows.
He kissed her as those bluebells played.
As his lips met her breath,
He went sweetly to death
At the roots of the bluebells is where he's laid.

Bei der letzten Strophe habe ich meine Probleme mit dem Passiv, irgendwie passt mir der Sinn auch nicht ganz hinein. Wie übersetze ich das am besten oder hat jemand eine Idee für eine andere letzte Zeile?
User avatar
Lothenon
Posts: 392
Joined: Tue Mar 13 2007 17:20
Location: Limburg an der Lahn
Contact:

Post by Lothenon »

Hmmm, da frage ich mich jetzt direkt, ob ar extern-zeitlich zur "neuen" Pronomen-Tabelle passt...
Nerdanel
Posts: 4
Joined: Tue Dec 04 2007 11:37

Post by Nerdanel »

Eirien wrote:
Celefindel wrote: Was kann ich für "feel" verwenden?
Nicht viel, ich fürchte, da gibt's noch immer nichts wirklich Passendes, das wirst du weiterhin umschreiben müssen. Das geht ja hier auch zur Not, wenn du einfach konkretisierst, wie sich das Kind und der Vogel fühlen - vll. irgendwas in Richtung gellui oder gladhol sui oder sowas.
Warum verwendest du für "feel" nicht matha- ?
Warum ist das Wort nicht passend?
Wird matha- nicht im Sinne von "to feel, to sense" verwendet? Zumindest bei "I feel magic ..." würde das Wort doch Sinn machen.
User avatar
Maewen
Posts: 1069
Joined: Tue Mar 13 2007 17:59
Location: Korpilahti (FI)

Post by Maewen »

Nein, matha- ist das physische Fühlen, was du also z.B. empfindest, wenn dir jemand eine Ohrfeige gibt ;-)
Im Sinne von "to sense" kann man es nicht verwenden, Tolkien übersetzt es mit "to feel, to stroke, to handle". Wenn ich mich nicht irre, ist es sogar mit dem Quenya-Wort mahta- "to fight" verwandt. Passt hier also nicht wirklich.
User avatar
Celefindel
Moderator
Posts: 883
Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
Location: Graz (Ö)
Contact:

Post by Celefindel »

Für die ersten beiden ist es unpassend, aber bei "I feel magic" passt es imho schon ganz gut.

Für die letzte Zeile dachte ich jetzt an "At the roots of the bluebells (is) where he rests":

na sylch e-luinill ias idhitha

Fehlt dann nur noch ein Wort für Lippen, Mund oder ähnliches.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

na sylch e-luinill ias idhitha
Sollte sylch nicht leniert werden?
(Außerdem: "N solch root (especially as edible)", Etym:388)
Post Reply