Liedchen ohne Titel
Moderator: Moderatoren
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact:
Liedchen ohne Titel
Wer den Film "Legend" kennt, weiß vielleicht welches Lied ich meine. Ich habe erstmal wieder so wörtlich wie möglich übersetzt. Die erste Strophe:
Tolo uilos, nathro men dalaf
doron peliol caro lum man(-)dôr idhingid
laiss a gylf, lhusso laer e-meleth
ir tirin ne chin míl thenin.
Neth sui ethuil, hin ín linnast enni
Soll ungefähr heißen:
Come white moss, weave us a carpet
Spreading oak make a shade where we lie.
Leaves and branches, whisper a love song,
When I look in my true love's eyes.
Young as any spring, his eyes almost sing to me.
Tolo uilos, nathro men dalaf
doron peliol caro lum man(-)dôr idhingid
laiss a gylf, lhusso laer e-meleth
ir tirin ne chin míl thenin.
Neth sui ethuil, hin ín linnast enni
Soll ungefähr heißen:
Come white moss, weave us a carpet
Spreading oak make a shade where we lie.
Leaves and branches, whisper a love song,
When I look in my true love's eyes.
Young as any spring, his eyes almost sing to me.
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact:
So etwas habe ich gesucht Ist das eigentlich irgendwo attestiert?Ailinel wrote: Mir scheint, dass hier ein relatives "where" (*ias) benötigt würde, nicht ein Fragewort.
Wenn es was besseres gibt, dann würde ich das ja gerne nehmenZu idhingid: Ich bin etwas im Zweifel bezüglich eines Verbs *idh-, aber das ist wohl deine Sache.
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact:
Ok, danke. So lange es nichts besseres gibt, muss ich das wohl lassen.
Dann komme ich mal zur zweiten Strophe:
Tolo dad aew, linno nin aur maer
erio am Anor sui cû venel
celon cuinol, echado lim an mîr
ir tirin ne chin míl thenin.
Sui hên ... tiriel einiach.
Sui aew ... lû vinui revia.
... angol echui immin/vi nin/nedh nin
ir tirin ne chin míl thenin.
Neth sui ethuil, hin ín linnast.
Was kann ich für "feel" verwenden?
Der Originaltext:
Come down sparrow, sing me good morning.
Rise up sun like the arch of the sky.
Living river, turn light to diamonds
When I look in my true love's eyes.
Like a child feels watching a rainbow.
Like a bird feels the first time it flies.
I feel magic stirring within me,
When I look in my true love's eyes.
Young as any spring, his eyes almost sing.
Dann komme ich mal zur zweiten Strophe:
Tolo dad aew, linno nin aur maer
erio am Anor sui cû venel
celon cuinol, echado lim an mîr
ir tirin ne chin míl thenin.
Sui hên ... tiriel einiach.
Sui aew ... lû vinui revia.
... angol echui immin/vi nin/nedh nin
ir tirin ne chin míl thenin.
Neth sui ethuil, hin ín linnast.
Was kann ich für "feel" verwenden?
Der Originaltext:
Come down sparrow, sing me good morning.
Rise up sun like the arch of the sky.
Living river, turn light to diamonds
When I look in my true love's eyes.
Like a child feels watching a rainbow.
Like a bird feels the first time it flies.
I feel magic stirring within me,
When I look in my true love's eyes.
Young as any spring, his eyes almost sing.
Nicht viel, ich fürchte, da gibt's noch immer nichts wirklich Passendes, das wirst du weiterhin umschreiben müssen. Das geht ja hier auch zur Not, wenn du einfach konkretisierst, wie sich das Kind und der Vogel fühlen - vll. irgendwas in Richtung gellui oder gladhol sui oder sowas.Celefindel wrote: Was kann ich für "feel" verwenden?
>einiach
verstehe ich nicht, ist das wohl eine Vermischung aus eiliant und ninniach?
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact:
Hoppla, das ist es tatsächlich. Ich wollte eiliant nehmen.Eirien wrote: >einiach
verstehe ich nicht, ist das wohl eine Vermischung aus eiliant und ninniach?
Na gut, dann überlege ich mir was wegen "feel"...
Wie wäre es mit
Sui hên gladhol sui tiriel einiach.
Sui aew gostol lû vinui revia.
Cenin angol echui nedh nin
?
Kurz nochmal zur ersten Strophe:
Du benutzt den inklusiven Dual -ngid, aber den exklusiven Plural men...
In beiden Fällen geht es wohl um Sprecher und den Partner, also ist der Dual durchaus gerechtfertigt, aber angesprochen ist jeweils ein Dritter (Moos und Eiche), womit nur eine exklusive Form in Frage käme. Ich wäre also für -mmid und ggf. *menid, wenn man das System "Dualendung -id an Plural" ganz dreist auf Pronomina überträgt.
Du benutzt den inklusiven Dual -ngid, aber den exklusiven Plural men...
In beiden Fällen geht es wohl um Sprecher und den Partner, also ist der Dual durchaus gerechtfertigt, aber angesprochen ist jeweils ein Dritter (Moos und Eiche), womit nur eine exklusive Form in Frage käme. Ich wäre also für -mmid und ggf. *menid, wenn man das System "Dualendung -id an Plural" ganz dreist auf Pronomina überträgt.
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact:
Da hast du Recht. *übernehm* Also idhimmid, richtig?
Die letzte Strophe:
Vi i-dylt ar i-gyll
vi 'lawar ar i-'waith
mimp hen ar i luinill teliant
ar ... hún govant thûl hín
ar aun melui na ngûr
...
Soll heißen:
In the bumps and the hollows,
The sunlight and shadows.
He kissed her as those bluebells played.
As his lips met her breath,
He went sweetly to death
At the roots of the bluebells is where he's laid.
Bei der letzten Strophe habe ich meine Probleme mit dem Passiv, irgendwie passt mir der Sinn auch nicht ganz hinein. Wie übersetze ich das am besten oder hat jemand eine Idee für eine andere letzte Zeile?
Die letzte Strophe:
Vi i-dylt ar i-gyll
vi 'lawar ar i-'waith
mimp hen ar i luinill teliant
ar ... hún govant thûl hín
ar aun melui na ngûr
...
Soll heißen:
In the bumps and the hollows,
The sunlight and shadows.
He kissed her as those bluebells played.
As his lips met her breath,
He went sweetly to death
At the roots of the bluebells is where he's laid.
Bei der letzten Strophe habe ich meine Probleme mit dem Passiv, irgendwie passt mir der Sinn auch nicht ganz hinein. Wie übersetze ich das am besten oder hat jemand eine Idee für eine andere letzte Zeile?
Warum verwendest du für "feel" nicht matha- ?Eirien wrote:Nicht viel, ich fürchte, da gibt's noch immer nichts wirklich Passendes, das wirst du weiterhin umschreiben müssen. Das geht ja hier auch zur Not, wenn du einfach konkretisierst, wie sich das Kind und der Vogel fühlen - vll. irgendwas in Richtung gellui oder gladhol sui oder sowas.Celefindel wrote: Was kann ich für "feel" verwenden?
Warum ist das Wort nicht passend?
Wird matha- nicht im Sinne von "to feel, to sense" verwendet? Zumindest bei "I feel magic ..." würde das Wort doch Sinn machen.
Nein, matha- ist das physische Fühlen, was du also z.B. empfindest, wenn dir jemand eine Ohrfeige gibt
Im Sinne von "to sense" kann man es nicht verwenden, Tolkien übersetzt es mit "to feel, to stroke, to handle". Wenn ich mich nicht irre, ist es sogar mit dem Quenya-Wort mahta- "to fight" verwandt. Passt hier also nicht wirklich.
Im Sinne von "to sense" kann man es nicht verwenden, Tolkien übersetzt es mit "to feel, to stroke, to handle". Wenn ich mich nicht irre, ist es sogar mit dem Quenya-Wort mahta- "to fight" verwandt. Passt hier also nicht wirklich.
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact: