Merlin/Die kleinen Beobachter

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Rina
Posts: 9
Joined: Fri Jun 29 2007 21:38
Location: Freiburg

Merlin/Die kleinen Beobachter

Post by Rina »

So, jetzt habe ich mich doch glatt noch mal an etwas heran gemacht. Zwei Namen, die ich für mein Buch brauche.

1. Die Übersetzung von Merlin (Seefestung)

Nun bin ich mir allerdings nicht sicher, ob das nun als ein Wort übersetzt werden kann (was ich irgendwie nicht glaube). Also dachte ich... vielleicht ist "Festung des Sees" oder "Festung der Seen" richtig. Da bin ich mir allerdings auch unschlüssig, habe es aber dennoch übersetzt.

barad en ael - Festung des Sees
barad i ael- Festung der Seen (eig. verändert man bei Artikel ja was, aber wenn ich das richtig verstanden habe, bei "ae" nicht)

Für Festung gäbe es auch noch die Übersetzungen garth / minas / ost ich hab aber einfach barad genommen.


2. Wollte ich “Die kleinen Beobachter“ übersetzen.

Nur habe ich das mit dem „kleinen“ nicht ganz so gerafft. Habe es aber dennoch versucht. Nun wollte ich mal wissen, ob das richtig ist.

annimp/ammîw tiriad

Also, bei den beiden ersten glaube ich nicht wirklich, dass sie stimmen. Aber “tiriad“ (“tîred“) heißt doch “Beobachter“.

niben; pigen; pîn; thithen (adj.) - klein


Wäre das beides (1. + 2.) so richtig?
Oder könnte mir da einer weiterhelfen? ^^

Danke. :)
User avatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Posts: 933
Joined: Tue Mar 20 2007 16:25

Post by Glanwen »

Hallo Rina,

auf die schnelle ein paar Vorschläge zu 1.

Anhand der belegten Namen Barad-dûr, Minas Tirith und Fornost schlage ich folgendes vor:

Barad-ael, Barad Ael
Minas Ael
Aelost


Da Merlin aber lt. http://www.behindethename.com "sea fortress" = Meerfestung bedeutet, käme eher folgendes in Frage:

Barad-aer, Barad-gaer, Barad Aer, Barad Gaer
Minas Aer, Minas Gaer
Aerost, Gaerost
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Aber “tiriad“ (“tîred“) heißt doch “Beobachter“.
Attestiert ist meines Wissens tírad (SD:129), und das ist das Gerund.

Eirien hat dir übrigens schon im anderen Thread tirn vorgeschlagen.
Vielleicht könnte man daraus mit Diminutivsuffix -ig *tirnig "little watcher" machen.
User avatar
Celefindel
Moderator
Posts: 883
Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
Location: Graz (Ö)
Contact:

Post by Celefindel »

@ Merlin: Nachdem das ein Personenname ist und die immer aus einem Wort bestehen, lege ich dir nahe, zusammengesetzte Übersetzungen zu verwenden, also Aerost/Gaerost.
Rina
Posts: 9
Joined: Fri Jun 29 2007 21:38
Location: Freiburg

Post by Rina »

Danke für die Hilfe :D
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

also Aerost/Gaerost
Bzw. verkürzt Aeros/Gaeros, ähnlich wie Mandos 'Castle of Custody'.
Post Reply