Ohne Dich
Moderator: Moderatoren
Ohne Dich
erst mal hallo alle zusammen
ich hab mich mal hingesetzt und Versucht den Text des Liedes "Ohne Dich" von Rammstein ins Sindarin zu übersetzen
ich habe zugegebenermaßen nicht wirklich ahnung und das ist mein erster versuch; folglich wahrscheinlich "nich ganz" korrekt^^
ich bin bis jetzt mit der ersten Strophe fertig un würd mal gerne eure meinungen zu der Übersetzung hören:
Deutsch:
Ohne Dich
Ich werde in die Tannen gehn
Dahin wo ich sie zuletzt gesehn'
Doch der Abend wirft ein Tuch aufs Land
Und auf die Wege hinterm Waldesrand
Und der Wald er steht so schwarz und leer
Weh, mir, oh weh
Und die Vögel singen nicht mehr...
Meine Übersetzung:
pen-le
(hört sich ziemlich platt an und ich bin mir auch nicht sicher ob das überhaupt richtigt is, könnt ihr da was emfehlen?)
padathon vi thoen
thoen von thaun[/i Kieferweil ich kein "Tanne" gefunden habe
ennas tirannen melui di
(dort sah ich sie letzt??)
dan aduial gwarthra amardhon
aber die abenddämmerung verdukelt die welt
ar baid (vaid?) adel 'lanarthon
'lanardhon aus gland-"Rand" und ardohn-"Welt" (mir viel nix besseres ein)
ar eryn vorn ar lost
im sinne von der wald ist...
naeth, nin, a naeth
ar aewin ú-linnar
(ich habe nix "mehr" gefunden)
soo das wars ers mal
wie gesagt ich denke da sind noch ne menge fehler drin aber is wie gesagt der erste versuch...
lg
laivalaro
ich hab mich mal hingesetzt und Versucht den Text des Liedes "Ohne Dich" von Rammstein ins Sindarin zu übersetzen
ich habe zugegebenermaßen nicht wirklich ahnung und das ist mein erster versuch; folglich wahrscheinlich "nich ganz" korrekt^^
ich bin bis jetzt mit der ersten Strophe fertig un würd mal gerne eure meinungen zu der Übersetzung hören:
Deutsch:
Ohne Dich
Ich werde in die Tannen gehn
Dahin wo ich sie zuletzt gesehn'
Doch der Abend wirft ein Tuch aufs Land
Und auf die Wege hinterm Waldesrand
Und der Wald er steht so schwarz und leer
Weh, mir, oh weh
Und die Vögel singen nicht mehr...
Meine Übersetzung:
pen-le
(hört sich ziemlich platt an und ich bin mir auch nicht sicher ob das überhaupt richtigt is, könnt ihr da was emfehlen?)
padathon vi thoen
thoen von thaun[/i Kieferweil ich kein "Tanne" gefunden habe
ennas tirannen melui di
(dort sah ich sie letzt??)
dan aduial gwarthra amardhon
aber die abenddämmerung verdukelt die welt
ar baid (vaid?) adel 'lanarthon
'lanardhon aus gland-"Rand" und ardohn-"Welt" (mir viel nix besseres ein)
ar eryn vorn ar lost
im sinne von der wald ist...
naeth, nin, a naeth
ar aewin ú-linnar
(ich habe nix "mehr" gefunden)
soo das wars ers mal
wie gesagt ich denke da sind noch ne menge fehler drin aber is wie gesagt der erste versuch...
lg
laivalaro
Hallo Laivalaro!
Das ist dein erster Versuch? Hut ab, das ist ja schon richtig gut geworden!
Ein paar Kleinigkeiten:
>ennas tirannen melui di
Meinst du *medui? Vll. müsste man, um ein Adverb zu bekommen, hier auch na-vedui sagen, das ist so belegt, bedeutet aber eher 'endlich'. Vielleicht geht 'lû vedui'.
>dan aduial gwarthra amardhon
Wo hast du 'amardhon' her?
>baid (vaid?)
Gute Frage. Wenn wir davon ausgehen, dass *pâd und bâd = 'Weg' tatsächlich nebeneinander existieren, geht wohl beides.
>'lanarthon
Warum nicht was in Richtung gland-e-daur (oder methed-en-glad, das gibt's tatsächlich)?
>aewin
aewen ist ein Adjektiv, "irgendwas-mit-Vogel", da müsstest du aew oder filig nehmen.
>ich habe nix "mehr" gefunden
Tja, das ist ein ungelöstes Problem.... Wenn man voraussetzt, dass die Vögel bis jetzt gesungen haben und jetzt plötzlich aufgehört haben - vll. i linnad (oder lind?) in-aew nuithannen?
Das ist dein erster Versuch? Hut ab, das ist ja schon richtig gut geworden!
Ein paar Kleinigkeiten:
>ennas tirannen melui di
Meinst du *medui? Vll. müsste man, um ein Adverb zu bekommen, hier auch na-vedui sagen, das ist so belegt, bedeutet aber eher 'endlich'. Vielleicht geht 'lû vedui'.
>dan aduial gwarthra amardhon
Wo hast du 'amardhon' her?
>baid (vaid?)
Gute Frage. Wenn wir davon ausgehen, dass *pâd und bâd = 'Weg' tatsächlich nebeneinander existieren, geht wohl beides.
>'lanarthon
Warum nicht was in Richtung gland-e-daur (oder methed-en-glad, das gibt's tatsächlich)?
>aewin
aewen ist ein Adjektiv, "irgendwas-mit-Vogel", da müsstest du aew oder filig nehmen.
>ich habe nix "mehr" gefunden
Tja, das ist ein ungelöstes Problem.... Wenn man voraussetzt, dass die Vögel bis jetzt gesungen haben und jetzt plötzlich aufgehört haben - vll. i linnad (oder lind?) in-aew nuithannen?
@ Erien
danke danke schön zu hören
>Wo hast du 'amardhon' her?
oh sry tippfehler; soll 'am ardhon' heißen oda sagt man da besser 'am amar'??
ich dachte weil 'ardhon' auch als provinz vermerkt ist würde das besser passen weil amar ja die ganze welt bezeichnet un die is ja auf der anderen seite och hell... (oder is das jetz zu kleinkarriert? )
> in-aew nuithannen
hmm... ich versteh nicht ganz wofür das 'in' jetz steht
ansonsten vielen dank ich habs mal vebessert und poste später noch ma da ganze gedicht jetz kommn erst mal die nächsten zwei strophen:
Deutsch:
Ohne dich kann ich nicht sein,
Ohne dich.
Mit dir bin ich auch allein,
Ohne dich.
Ohne dich zähl ich die Stunden,
Ohne dich.
Mit dir stehen die Sekunden,
lohnen nicht.
Auf den Ästen in den Gräben,
Ist es nun still und ohne Leben.
Und das Atmen fällt mir ach so schwer,
Weh mir, oh weh,
Und die Vögel singen nicht mehr.
Meine Übersetzung:
Pen-le ú-bôlin nan;
pen le
Gwa-le nan ereb;
pen-le
Pen-le nechian “Stunden”;
pen-le
Gwa-le darit “Sekunden”;
ú-iunith
iuith Gebrauch; Nutzen "nutzlos"?
für "Stunden" und "Sekunden" hab ich nix passendes gefunden; weiß viel jemand was ich da nehmen könnte (ao eine art kleine und große zeiteinheit)?
Am ’ylf, ar vi ain-daith-vi-gef
von ain daith lange löcher vi-gef in erde; geht das??
Tin, ar-guil
wegen ar ohne cuil leben (??)
ar golfed nas tarias
naeth, nin, a naeth
I linnad in-aew nuithannen
iuith
(hab das jetz einfach von oben übernommen wies mir vorgeschlagen wurde)
insgesamt kommen mir die beiden strophen etwas holpriger übersetzt vor und an manchen stellen bin ich mir überhaupt nicht sicher aber ich lerne ja noch
lg laivalaro
[/b]
danke danke schön zu hören
>Wo hast du 'amardhon' her?
oh sry tippfehler; soll 'am ardhon' heißen oda sagt man da besser 'am amar'??
ich dachte weil 'ardhon' auch als provinz vermerkt ist würde das besser passen weil amar ja die ganze welt bezeichnet un die is ja auf der anderen seite och hell... (oder is das jetz zu kleinkarriert? )
> in-aew nuithannen
hmm... ich versteh nicht ganz wofür das 'in' jetz steht
ansonsten vielen dank ich habs mal vebessert und poste später noch ma da ganze gedicht jetz kommn erst mal die nächsten zwei strophen:
Deutsch:
Ohne dich kann ich nicht sein,
Ohne dich.
Mit dir bin ich auch allein,
Ohne dich.
Ohne dich zähl ich die Stunden,
Ohne dich.
Mit dir stehen die Sekunden,
lohnen nicht.
Auf den Ästen in den Gräben,
Ist es nun still und ohne Leben.
Und das Atmen fällt mir ach so schwer,
Weh mir, oh weh,
Und die Vögel singen nicht mehr.
Meine Übersetzung:
Pen-le ú-bôlin nan;
pen le
Gwa-le nan ereb;
pen-le
Pen-le nechian “Stunden”;
pen-le
Gwa-le darit “Sekunden”;
ú-iunith
iuith Gebrauch; Nutzen "nutzlos"?
für "Stunden" und "Sekunden" hab ich nix passendes gefunden; weiß viel jemand was ich da nehmen könnte (ao eine art kleine und große zeiteinheit)?
Am ’ylf, ar vi ain-daith-vi-gef
von ain daith lange löcher vi-gef in erde; geht das??
Tin, ar-guil
wegen ar ohne cuil leben (??)
ar golfed nas tarias
naeth, nin, a naeth
I linnad in-aew nuithannen
iuith
(hab das jetz einfach von oben übernommen wies mir vorgeschlagen wurde)
insgesamt kommen mir die beiden strophen etwas holpriger übersetzt vor und an manchen stellen bin ich mir überhaupt nicht sicher aber ich lerne ja noch
lg laivalaro
[/b]
Last edited by Laivalaro on Tue Sep 11 2007 21:24, edited 3 times in total.
Den gibt es nicht (bzw. nicht nach derzeitiger Quellenlage - es existiert wohl eine unveröffentlichte Diskussion zu en), siehe z.B. Haudh-en-Ndengin mit einem Plural-Nomen. (Aber vielleicht ist auch nia so eine Plural-Form.)Das in ist diesem Fall der Plural des Artikels en (des)
In scheint in solchen Fällen einfach der Plural-Artikel zu sein. Denn wenn man Substantive im Genitiv einfach nachstellen kann, warum dann nicht auch mit Artikel? Es ruft ja auch gewähnliche Nasalmutation hervor.
Ok, das überzeugt.Aran wrote:Den gibt es nicht (bzw. nicht nach derzeitiger Quellenlage - es existiert wohl eine unveröffentlichte Diskussion zu en), siehe z.B. Haudh-en-Ndengin mit einem Plural-Nomen. .....Das in ist diesem Fall der Plural des Artikels en (des)
Vielleicht sollte man dann bei nächster Gelegenheit den entsprechenden Eintrag in den Wortlisten en <in>: art des. ändern?
Nochmal hallo allerseits
Tut mir leid falls ich nerven sollte abba ich bin noch ma über dieses Forum gestolpert un mir ist eingefallen, dass ich hier ja schon ma was reingeschrieben habe. Auf den ersten teil habe ich ja schon damals eine ganze menge antworten bekommen dafür noch mal danke.
Nur hat vll noch irgendwer eine idee wie ich die letzen strophen übersetzen könnte (siehe mein zweiter Post oben)? Besonders unter den Nägeln brennen mir die Übersetzungen für "Stunden" und "Sekunden".
Ich will wie gesagt nich nerven oder drängeln nur für den fall dass noch jemand neue ideen hat.
lg
laivalaro
Tut mir leid falls ich nerven sollte abba ich bin noch ma über dieses Forum gestolpert un mir ist eingefallen, dass ich hier ja schon ma was reingeschrieben habe. Auf den ersten teil habe ich ja schon damals eine ganze menge antworten bekommen dafür noch mal danke.
Nur hat vll noch irgendwer eine idee wie ich die letzen strophen übersetzen könnte (siehe mein zweiter Post oben)? Besonders unter den Nägeln brennen mir die Übersetzungen für "Stunden" und "Sekunden".
Ich will wie gesagt nich nerven oder drängeln nur für den fall dass noch jemand neue ideen hat.
lg
laivalaro
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58