Page 1 of 1
"Ich habe kein Vertrauen zu ihnen."
Posted: Thu Aug 16 2007 22:43
by Haradron
Mae govannen!
Heute haben sich wohl 2 gedanken getroffen.
Der erste war, dass ich überlegt habe, mir für's LARP einige sätze in einer nicht allzu geläufigen sprache zuzulegen und dann treff ich auch noch auf diese seite
Hier habe ich jetzt mal versucht, folgenden Satz zu übersetzen:
"Ich habe kein Vertrauen zu ihnen." (Im Sinne von "Ich traue ihnen nicht")
Bei meinem Versuch kam folgendes raus.
"Garin estel na di."
wie ich die verneinung bilde, hab ich leider nicht rausgefunden. Würde mich freuen, wenn mir jemand helfen kann!
Haradron
Posted: Fri Aug 17 2007 8:09
by Eirien
Mae govannen, Haradron!
Schön, dass du hierher gefunden hast und dich auch gleich mit Grammatik + Wortliste auseinandergesetzt (auseinander gesetzt? ach, egal...) hast.
Hm, mal sehen, zur 'Hoffnung' müssten wir zunächst mal klären, von welcher Art Hoffnung hier die Rede ist: Es gibt nämlich
- die begründete Zuversicht, dass irgendwas demnächst passieren könnte, das wäre
amdir und
- die Hoffnung, dass am Ende alles gut wird, das wäre
estel
- noch eine 3. Vokabel
harthad = 'hope', das an der Stelle nicht näher erklärt wird, das ich aber auch eher in Richtung
amdir verstehen würde
Ach, weißt du was, das kann ich insgesamt gar nicht so schön erklären, wie Aran das
hier tut.
So, zum Rest dann:
Die Verneinung bildest du, indem du
ú- vor das Verb setzt, dabei wird dessen Anfangsbuchstabe, wenn das geht, leniert.
gar- heißt in der 1. Person
gerin, weil das a zu e umgelautet wird (ein bisschen kompliziert, aber das siehst du schon mit der Zeit). Zusammen wäre das dann
ú-'erin.
Betr. "zu ihnen" bin ich mir jetzt ein bisschen unsicher, da müsste ich erst mal darüber nachgrübeln...
Posted: Fri Aug 17 2007 10:02
by Haradron
dann wäre
"Ú-'erin amdir na di"
schon besser?
beim "zu ihnen" ist mir auch nix besseres eingefallen
Aber vielen Dank schon mal!
Posted: Fri Aug 17 2007 10:19
by *taurwen*
Hmm...ich weiß nicht.
Sind die Worte amdir, estel und harthad nicht generell falsch gewählt, wenn man das ausdrücken möchte, was Haradron meint?
Vielleicht besser bronwe benutzen?
Posted: Fri Aug 17 2007 10:44
by Eirien
Nee, bronwe = 'lasting quality, endurance, faith' ist das, was die 'anderen' eigentlich haben sollten (aber, dem Sprecher zufolge, anscheinend nicht haben).
Posted: Sat Aug 18 2007 9:10
by Eirien
*klick* *Groschen fall*
... oder auch nicht. Haradren, jetzt haben wir ja tatsächlich übersetzt: "Ich setze keine Hoffnung in sie" (z. B. dass sie uns zu Hilfe kommen oder das durchziehen können, was wir hier angefangen haben o. ä.), und nicht: "Ich traue ihnen nicht (über den Weg, weil ich fürchte, dass sie uns anlügen/hintergehen/betrügen wollen", das müssten wir ja dann noch wieder völlig anders ausdrücken!
Vielleicht kannst du den Hintergrund der Aussage etwas näher beschreiben?
Posted: Sat Aug 18 2007 9:29
by Haradron
Der Hintergrund basiert eben auf LARP.
Folgende Situation:
Wir sitzen alle schön gemütlich im Lager ums feuer, bis ein paar Fremde kommen... wir fordern sie auf, sich doch zu uns zu setzen.
Ich finde diese Personen etwas seltsam, und weiß nicht ob ich ihnen trauen kann, oder ob ihre Freundlichkeit nur gespielt ist.
Und das möchte ich einem Freund von mir dann in Sindarin sagen, damit es eben nicht jeder versteht.
Posted: Sat Aug 18 2007 9:48
by Eirien
Ja, das müsste man dann wohl in der Tat anders formulieren bzw. womöglich sogar ganz umformulieren. Wie wäre es zB mit: Ú-belim istad ae di bŷr (= "Wir können nicht wissen, ob sie treue/vertrauenswürdige/zuverlässige Personen sind")?
Noch eine kurze Frage am Rande: die anderen verstehen dich dann nicht, dein Freund aber schon?
Posted: Tue Aug 28 2007 17:04
by Haradron
vielen Dank nochmal!
zur frage: genau so ist es gedacht...