"Ich habe kein Vertrauen zu ihnen."

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Haradron
Posts: 4
Joined: Thu Aug 16 2007 21:01

"Ich habe kein Vertrauen zu ihnen."

Post by Haradron »

Mae govannen!
Heute haben sich wohl 2 gedanken getroffen.
Der erste war, dass ich überlegt habe, mir für's LARP einige sätze in einer nicht allzu geläufigen sprache zuzulegen und dann treff ich auch noch auf diese seite :biggrin:

Hier habe ich jetzt mal versucht, folgenden Satz zu übersetzen:

"Ich habe kein Vertrauen zu ihnen." (Im Sinne von "Ich traue ihnen nicht")

Bei meinem Versuch kam folgendes raus.

"Garin estel na di."

wie ich die verneinung bilde, hab ich leider nicht rausgefunden. Würde mich freuen, wenn mir jemand helfen kann!

Haradron
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Mae govannen, Haradron!

Schön, dass du hierher gefunden hast und dich auch gleich mit Grammatik + Wortliste auseinandergesetzt (auseinander gesetzt? ach, egal...) hast.

Hm, mal sehen, zur 'Hoffnung' müssten wir zunächst mal klären, von welcher Art Hoffnung hier die Rede ist: Es gibt nämlich
- die begründete Zuversicht, dass irgendwas demnächst passieren könnte, das wäre amdir und
- die Hoffnung, dass am Ende alles gut wird, das wäre estel
- noch eine 3. Vokabel harthad = 'hope', das an der Stelle nicht näher erklärt wird, das ich aber auch eher in Richtung amdir verstehen würde

Ach, weißt du was, das kann ich insgesamt gar nicht so schön erklären, wie Aran das
hier tut.

So, zum Rest dann:

Die Verneinung bildest du, indem du ú- vor das Verb setzt, dabei wird dessen Anfangsbuchstabe, wenn das geht, leniert. gar- heißt in der 1. Person gerin, weil das a zu e umgelautet wird (ein bisschen kompliziert, aber das siehst du schon mit der Zeit). Zusammen wäre das dann ú-'erin.
Betr. "zu ihnen" bin ich mir jetzt ein bisschen unsicher, da müsste ich erst mal darüber nachgrübeln...
Haradron
Posts: 4
Joined: Thu Aug 16 2007 21:01

Post by Haradron »

dann wäre

"Ú-'erin amdir na di"

schon besser?

beim "zu ihnen" ist mir auch nix besseres eingefallen



Aber vielen Dank schon mal!
User avatar
*taurwen*
Posts: 1056
Joined: Tue Mar 13 2007 16:17
Location: Ennasethir

Post by *taurwen* »

Hmm...ich weiß nicht.

Sind die Worte amdir, estel und harthad nicht generell falsch gewählt, wenn man das ausdrücken möchte, was Haradron meint?

Vielleicht besser bronwe benutzen?
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Nee, bronwe = 'lasting quality, endurance, faith' ist das, was die 'anderen' eigentlich haben sollten (aber, dem Sprecher zufolge, anscheinend nicht haben).
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

*klick* *Groschen fall*

... oder auch nicht. Haradren, jetzt haben wir ja tatsächlich übersetzt: "Ich setze keine Hoffnung in sie" (z. B. dass sie uns zu Hilfe kommen oder das durchziehen können, was wir hier angefangen haben o. ä.), und nicht: "Ich traue ihnen nicht (über den Weg, weil ich fürchte, dass sie uns anlügen/hintergehen/betrügen wollen", das müssten wir ja dann noch wieder völlig anders ausdrücken!

Vielleicht kannst du den Hintergrund der Aussage etwas näher beschreiben?
Haradron
Posts: 4
Joined: Thu Aug 16 2007 21:01

Post by Haradron »

Der Hintergrund basiert eben auf LARP.
Folgende Situation:

Wir sitzen alle schön gemütlich im Lager ums feuer, bis ein paar Fremde kommen... wir fordern sie auf, sich doch zu uns zu setzen.
Ich finde diese Personen etwas seltsam, und weiß nicht ob ich ihnen trauen kann, oder ob ihre Freundlichkeit nur gespielt ist.

Und das möchte ich einem Freund von mir dann in Sindarin sagen, damit es eben nicht jeder versteht.
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Ja, das müsste man dann wohl in der Tat anders formulieren bzw. womöglich sogar ganz umformulieren. Wie wäre es zB mit: Ú-belim istad ae di bŷr (= "Wir können nicht wissen, ob sie treue/vertrauenswürdige/zuverlässige Personen sind")?

Noch eine kurze Frage am Rande: die anderen verstehen dich dann nicht, dein Freund aber schon?
Haradron
Posts: 4
Joined: Thu Aug 16 2007 21:01

Post by Haradron »

vielen Dank nochmal!

zur frage: genau so ist es gedacht...
Post Reply