Hilfe bei Sindarin-Übersetzung

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Rayana
Posts: 1
Joined: Thu Jul 20 2023 17:02

Hilfe bei Sindarin-Übersetzung

Post by Rayana »

Hallo ihr Lieben,

als absoluter Tolkien-Fan und nach längerer Recherche und nun dem immer dringender werdenden Wunsch meine Kids auf meiner Haut zu verewigen (Tattoo), habe ich den für mich passenden Satz selbst zusammengestellt und versucht den Satz sowie ihre Namen über das Sindarin-Alphabet zusammen zu tragen, bzw in Sindarin-Schrift zu übertragen.

Ich bin mir nicht sicher ob ich hier ein Foto einfügen kann? Um die Schreibweise nochmal von jemandem von euch evtl checken zu lassen.

Aber vielleicht könntet ihr mir zumindest in der Übersetzung helfen, bzw. mal drüber gucken ob das so Sinn ergibt. ;) Ich habe nämlich bereits ein chinesisches Zeichen auf dem Rücken, das null komma null Bedeutung hat, nach Überprüfung durch eine Mandarin-Expertin. Würde das hier natürlich gerne vermeiden.

Hier der Satz -
"Ich singe zu dir, mein Herz"

übersetzt von mir in -
"Le linnon gûr nîn"

Viele Grüße
Tanja
User avatar
jteuber
Posts: 8
Joined: Sat Oct 16 2021 20:56

Re: Hilfe bei Sindarin-Übersetzung

Post by jteuber »

Das sieht schon ganz gut aus, Nonsens ist es auf keinen Fall. Zwei Dinge würde ich allerdings ändern:
  • Le ist die formale Anrede, also siezen, ich würde eher empfehlen, ci, (weich mutiert gi) zu verwenden, also zu duzen.
  • ‘Herz’ ist ein bisschen schwierig, weil die Elben (zumindest in den meisten Konzeptionen Tolkiens) das Organ das Blut durch ihre Körper pumpt nicht als den Sitz der innersten Gefühle auffassen. Ich gehe mal die Optionen durch:
    • S gûr, Q óre — Eine innere Stimme die moralische Impulse an das Selbst sendet, Vorahnungen liefert etc., ein bisschen wie die Idee von Teufelchen und Engelchen auf der Schulter. Außerhalb von Phrasen wie gúren bed enni ‘Mein Herz sagt mir...’, passt das eigentlich nicht so richtig gut.
    • S fae, Q fea ‘Geist, Seele, die Essenz des Selbst’ — Das passt eigentlich oft ganz gut, aber in diesem Fall scheitert es daran, dass ‘mein Herz’ ja nicht das gleiche wie ‘ich’ sein soll, damit der Satz Sinn ergibt.
    • S ind, Q indo ‘Wille, Vorsatz’ — Passt oft auch ganz gut, aber hat hier das gleiche Problem wie fae, denke ich.
    • Q hondo < ★kʰomdō ‘Sitz der tiefsten Gefühle’ ← √KHOM- ‘Herz (das Organ)’ — Das ist eigentlich das Wort, das wir wollen, aber es ist fraglich wie konstant das in Tolkiens Überlegungen existiert hat. Wir kennen das Wort aus Natur und Wesen von Mittelerde, wo Tolkien das Wort sincahonda ‘flint-heated’ erklärt, das Baumbart für die Orks benutzt:
      The organs of the body, such as “heart” were never used for or as the “seat” of thought, wisdom, feeling, or
      emotion; but this may have been due to later thought and analysis. The physical organ ‘heart’ had the base *khom (Q. hón, hom-) and this was not in recorded Quenya used of feelings; but an ancient derivative *khomdō (Q.
      hondo) was often used as the (seat of the) deepest feelings, such as pity orhate parallel to *ōre ‘innermost mind’, and region of deep thought, where also inspiration or “guidance” was received. [footnote 1] In The Lord of the Rings this was translated ‘heart’, as in “my heart tells me”, etc. Cf. Treebeard’s adjective applied to Orcs, sincahonda ‘flint-hearted’. (NM/176)
      In der Fußnote revidiert er sich dann zu folgendem, was eher dem entspricht, was Tolkien sonst über die ‘Herz’-Wörter geschrieben hat:
      CE *khōn-, khond- was only used of the physical heart, and that was not regarded as or supposed to be a centre of either emotion or thought. Thus when Treebeard uses the adjectives morimaitë, sincahonda ‘black-handed, flint-hearted’ of the Orks, these were both physical in reference – as indeed were all the other adjectives, whatever they may have implied with regard to Orkish minds and characters. Sincahonda referred to their immense staying power in exertion, marching, running, or climbing, which gave rise to the jesting assertion that their hearts must have been made of some exceedingly hard substance; it did not mean pitiless.
      Eine Sindarin-Form ist nicht belegt, könnte aber über die Lautgesetze aus ★kʰomdō hergeleitet werden, und wäre dann hond.
    Bei so etwas permanentem wie einem Tattoo könnte es sich also lohnen, ob es denn das Wort ‘Herz’ sein muss. Wenn es so bleiben soll, würde ich gi linnon, hond nín empfehlen.
Bilder kann das Forum nicht hosten, soweit ich das verstehe, aber es kann sie anzeigen, wenn du sie irgendwo anders hochlädst und dann hier den Link dann hier so einbindest:

Code: Select all

[img]https://www.link.zum/bild[/img]

Generell kann man Sindarin auf zwei verschiedene Arten schreiben:
Genereller Modus des Königsbriefs:
Image

Vollmodus von Beleriand:
Image
Post Reply