Bis die Meere verdunsten und die Berge versinken

Moderator: Moderatoren

Post Reply
wooda
Posts: 4
Joined: Mon Nov 11 2019 12:53

Bis die Meere verdunsten und die Berge versinken

Post by wooda »

Hallo liebe community!

Erstmal ein großes Lob an das was hier und auf sindarin. de geschaffen wurde! Ich finde das als jemand der sich schon mit seiner ersten Fremdsprache immer schwer getan hat sehr beeindruckend.

Jetzt bräuchte ich kurz eure Hilfe für eine Übersetzung :

Also es geht um einen Ring auf dem stehen soll:
(Ich liebe dich) bis die Meere verdunsten und die Berge versinken. (Das in Klammer nur für euer besseres Verständnis)

Mein bisheriger Versuch als, wie gesagt, absolutes Sprachuntalent:

... in aelin mithar (von mith-Dunst, sie dunsten?) ar in eryd...

Ich finde ums verrecken keine Übersetzung für "bis" und für "sinken/untergehen" obwohl ja in der Geschichte Mittelerdes so einiges untergegangen ist... :biggrin:

Eine Schwierigkeit ergibt sich auch daraus, dass ich den Satz nur sehr ungern Umschreiben möchte. Es sollte also wenn irgendwie möglich eins zu eins übersetzt werden.

Ich hoffe ihr könnt mir weiterhelfen und bedanke mich schon mal bei jedem der versucht sich der Sache anzunehmen.

Lg wooda
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Re: Bis die Meere verdunsten und die Berge versinken

Post by Roman »

Eine Schwierigkeit ergibt sich auch daraus, dass ich den Satz nur sehr ungern Umschreiben möchte. Es sollte also wenn irgendwie möglich eins zu eins übersetzt werden.
"Verdunsten" haben wir nicht belegt, der Rest ist auch nicht so einfach, der Satz muss also umgeschrieben oder aber (was ich sowieso empfehlen würde) in Deutsch in Tengwar auf dem Ring geschrieben werden. Eine Alternative wäre auch das sehr ähnliche in Quenya belegte tenn' Ambar-metta "bis an das Ende der Welt".
wooda
Posts: 4
Joined: Mon Nov 11 2019 12:53

Re: Bis die Meere verdunsten und die Berge versinken

Post by wooda »

Ich hab sowas schon befürchtet. Leider macht das Ganze keinen Sinn wenns nicht wörtlich übersetzt ist.
Dann bleibt mir wohl wirklich nur die reine Transkription aus dem Deutschen. Schade, eine Übersetzung hätte es nochmal interessanter gemacht.

Danke trotzdem!!
Post Reply